久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

從事口譯工作人員要具備哪些條件

摘要:具備口譯翻譯的條件最基礎的就是要有翻譯人員的素質,口譯做為一項要在至少兩種不同的語言文化系統中進行“傳情達意”、協調溝通的操作活動,幫助人們實現跨文化交流的復雜語言文化行為

具備口譯翻譯的條件最基礎的就是要有翻譯人員的素質,口譯做為一項要在至少兩種不同的語言文化系統中進行“傳情達意”、協調溝通的操作活動,幫助人們實現跨文化交流的復雜語言文化行為,必然對譯員這一專門人才的綜合素質與能力提出很高的要求。

一般來講,合格的口譯人員應該具備這樣一些基礎素質,扎實的雙語知識,廣博的非語言知識,嫻熟的口譯工作技能,過硬的心理素質、良好的職業道德。

首先就是:扎實的雙語知識:

扎實的雙語知識,堅實的雙語基本功是合格譯員的先決條件。國際會議口譯工作者協會對譯員的工作語言A語、B語和C語進行了區分,A語一般指譯員的母語,或稱第一語言,即最精通的語言: B語指譯員非常精通的第二語言,或第一外語,精通程度僅次于A語; C語則是譯員的第二外語,可以聽懂,但很難進行流暢的表達。對于那些從小就移居國外或另一語言區、且很快掌握了第二門語言的人來說,他們最初的第二語言就上升為A語,而母語則可能下降為B語。中國絕大多數的口譯學生都沒有在外國長期生活和學習的經歷,能有較高的B語水平已屬不易,C語水平大多不高,不能成為口譯時的工作語言。

會議口譯陪同翻譯圖片

對于一名合格的譯員來說,扎實的雙語功底就是指掌握了豐富的A語和B語語言知識(包括語音、語法、詞匯、篇章、語義、語用等方面的知識)并能在實際生活、學習和工作中進行熟練運用,而且能在兩種語言之間進行自由轉換。具體地講,這首先是指譯員應該具有一次性的聽解能力,因為聽與理解是口譯過程的第一步。譯員不僅要對發音標準的語言一聽即懂,還要能夠聽辨和理解帶有濃重口音的語言,比如帶有廣東、上海、四川口音的普通話,以及

帶有印度、巴基斯坦、尼泊爾、意大利、日本口音的英語等。絕大多數學習口譯的學生并無在國外長期生活的經歷,B語的一次性聽解能力很難達到自動化處理的程度,在開始正式接受口譯訓練之前必須進行大量的聽力訓練,而且即使在進入口譯訓練后,每天也需保證足夠的“磁帶小時”。其次,譯員還應掌握遠遠多于普通雙語人士的詞匯量,做到像一部活字典一樣。

譯員除了要通過擴大閱讀量來增加詞匯儲備,并通過有意識的運用來鞏固對這些詞匯的記憶外,還要隨時關注每天新出現的詞匯用語。在每次接受口譯任務之后,還要通過譯前準備來補充專業術語,使自己不會因為詞匯量不足而影響到對講話人意思的理解和重新表達。第三,合格的譯員還應該具備使用合乎目的語語法規范的地道語言進行流暢表達的能力,這實際上包括了兩個方面,一是指譯員要口齒清楚、說話流利;一是指翻譯時要做到文法正確、表達自然。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 欧美久久久久久久久丰满| 免费欧美一区二区在线观看| 国产精品一久久香蕉产线看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 中文字幕成人日韩在线观看 | 欧美视频在线观看精品二区| 国产精品日韩av一区二区| 人妻少妇亚洲中文字幕| 日韩和欧美的一区二区成人| 99久久精品久久久| 一区二区三区人妻熟女| 国产亚洲中文字幕av| 久久综合亚洲精品一区二区三区| 91人妻人人澡人人爽天天摸| 91丝袜美女在线观看| 东北老熟女91对白真实| 国产av精品一区二区三区免费视频 | 92国产精品午夜福利视频| 亚洲伦理中文字幕一区二区| 亚洲精品久久一区激情| 国产一区二区三区精品专区| 亚洲片av日韩av在线| 久久国产精品亚洲精品| 亚洲精品第一区第二区第三区| 日韩av福利在线播放| 91最新在线精品国自产拍| 免费日本中文字幕在线| 中文字幕精品视频在线看| 亚洲欧美精品日韩欧美在线| 夜夜女人国产香蕉久久精品| 91丁香婷婷激情五月天| 久草婷婷视频在线观看| 国产日韩欧美成人一二三区| 久久99精品一区二区三区| 国产91成人精品视频| 亚洲男女激情视频网站| 久久综合九色综合欧美狠| 91精品国产影片一区二区三区| 欧美精品一区二区很色的| 国产尤物午夜在线视频网站免费观看| 人妻少妇内射一区二区|