久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

專業文獻書籍翻譯公司都會怎么做?

摘要:翻譯咨詢:微信:fanyi51 ;手機:15202012581

專業的書籍文獻翻譯公司,在處理譯稿方面,從翻譯老師的選擇,到翻譯質量的控制都有嚴格的流程,同時后續編輯審校譯稿也有兩種方式:通讀加工,校訂加工。前者一般是譯文質量較好的稿件,編輯校對只需通讀,發現問題時才對照原文進行修改、潤飾;后者是用于較次的譯文,光是通讀還不行,需要常常對照原文進行加工,但也不同于真正的校訂工作那樣,逐句較訂譯稿。

翻譯公司的編輯加工稿件,應該做得既好又快,事半功倍,要達到這個要求,必須善于發現問題。怎樣才能善于發現問題呢?來稿情況各有不同,編輯的工作方法也有不同,恐怕很難找到普遍適用的規則。勉強說來,也許有這樣幾條可供探索的門徑。

一是照應前后。翻譯員工作時都是一句句進行翻譯的﹐他的注意力是集中的第一個句子上,即使譯后通讀全文。注意力也還是側重在這一方面。他顧不得許多前后照應的問題。譯稿中的錯漏及上下文語氣不相銜接的問題,編輯審校可以在通讀時發現。編輯審校不僅可以有與翻譯員不同的新鮮眼光,而且有與翻譯員不問的角度;注意力集中在上下文的照應上。上下文中出現漏洞,一對照原文,十之八九可以發現錯譯漏譯之處或者需要潤飾文字的地方。

二是注意長句。漢語句子一般比較簡短精練,而許多外國語文的句子則比較冗長繁復,因此外文譯成漢語時往往會出現臃腫累贅、讀一遍還抓不住其意思所在的句子,這類句子最易出現錯漏,也最需要潤飾。因此,編輯審校遇到長句子,最好對對原文。

三是推敲語法。譯文是以原文為藍本譯出來的。中外文的語法規則和行文習慣不同,翻譯員卻往往仿照原文句子的形式,譯出形式上相似但意義上卻有出入的句子,或者譯出中國讀者感到難懂、別扭的句子。翻譯員跳不出原文框框的束縛,以為自己能懂別人也應該能懂,編輯應該能跳出原文的網羅,從漢語語法上細作推敲﹐凡是語法混亂、意思難懂的句子,則應查對原文,進行加工。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。
暫無資料

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 丰满人妻被中出中文字幕日韩 | 深夜福利日本在线观看| 91欧美日韩麻豆精品| 亚洲av无一区二区二三区| 欧美内射专区精品一区| 成年人深夜福利在线观看| 亚洲欧美成人综合久久久伊人| 国产区一区二区三区性色| 免费看的黄色av网址| 久久人妻熟女一区二区视频| 日本熟女人妻 一区二区三| av在线免费高清国语| 欧美日韩国产精品自在自现| 日本少妇性视频一区二区| 日韩精品欧美精品国产精品| 亚洲91精品在线一区二区三区| 久久久激情av一区二区三区| 一区二区欧美在线观看视频| 国产在线一区二区网站| 日日摸夜夜欧美一区二区| 老司机午夜视频免费久久| 精品亚洲少妇一区二区| 久草一区视频在线观看.| 中文在线三级中文字幕| 亚洲国产中文字幕一区二区| 久久国产精品人妻酒店| 国产午夜三级一区二区| 91精品国产综合久久99精品| 91欧美日韩麻豆精品| 欧美日韩国产高清成人| 亚洲国产成人久久午夜| 91国偷自产一区二区三区蜜臀| 69精品人妻区二区三区蜜桃| 中文字幕日韩精品亚洲一区老 | 中文字幕日本情在线观看| 精品一区二区人妻免费视频| 中文字幕人妻免费视频| 麻豆成人av在线播放精品| 中文字幕在线成人免费| 国产欧美日韩精品专区黑人| 亚洲精品一区二区在线看|