久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯中的直譯和意譯是什么,怎么用?

摘要:直譯和意譯是翻譯中最常用的兩種譯法。用直譯法翻譯可以既保持原文內容又保持原文形式;而用意譯法則只能保持原文內容,不能保持原文形式。

直譯和意譯是翻譯中最常用的兩種譯法。用直譯法翻譯可以既保持原文內容又保持原文形式;而用意譯法則只能保持原文內容,不能保持原文形式。在中英文翻譯方面,兩種語言互譯時會碰到兩種不同的情況:一是譯文的遣詞造句與原文的詞語句式剛好對等,所表達的內容也完全對等,這時就可以采用直譯法,二是譯文所表達的內容與原文并無出入,但在詞語句式的使用上,也就是在形式卻與原文迥然不同,這時就只能采用意譯法。

這兩種譯法都是行之有效的譯法,本身并沒有什么優(yōu)劣之分,孰優(yōu)孰劣,只能視具體翻譯的內容而定。該直譯的句子非要意譯,這時的意譯就不如直譯。反過來也是一樣。 所以,該直譯時就直譯,無法直譯就意譯。這已成了許多專家學者的共識。問題是:究競什么樣的句子應該直譯,什么樣的句子應該意譯?直譯和意譯時應該注意哪些問題?

中英文翻譯內容圖片

直譯是指翻譯內容在形式與內容上都與原文十分接近的一一種譯法。一般說來,在原文的遭詞造句與譯文的詞語句式剛好對等,所表達的內容也完全對等的情況下,就可以采用直譯法。直譯法是翻譯中必不可少的一種方法,因為像He is my father這樣的句子簡直不可能還有什么別的譯法,只能譯成“他是我父親”,I have a pair of ennis shoes也只能譯成“我有一雙網(wǎng)球鞋”。在這兩個句子中,原語和譯語的用詞與結構驚人地相似。這就是采用直譯法的先決條件。也就是說,只有碰到原文中的詞語用法、詞序排列、句式結構等各方面均與譯語非常相似的句子才能采用直譯法。

中文與英文兩種語言在結構、用詞及習慣表達等許多方面既有共同性,也有差異性(一般說來,其差異性人于共同性)。所以,在翻譯中,便會自然地產生直譯和意譯兩種譯法。

也就是說,其共同性決定了直譯的使用,其差異性決定了意譯的使用。也正因為差異性大于共同性,所以,意譯的使用似乎更為普遍。

那么,究竟什么樣的句子應該意譯呢?這是非常復雜的問題,不能簡單地套用幾個公式來解決。但是,近代的翻譯家們大多同意這樣一條原則:能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯。這就是說,在用直譯的力法不能將原文的意思準確、通順地表達出來時,才能采用意譯法。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 精品性少妇一区二区三区蜜桃| 欧美成人淫片免费在线观看| 在线观看欧美视频污片| 国产精品123免费视频| 丰满少妇被猛烈进去高清播放 | 日韩精品一区二区三区四区视频 | 日韩一区二区成人精品| 欧美激情一区二区免费在线| 中文字幕在线观看三区| 东北老熟女91对白真实| 国产亚洲欧美精品大片| 日韩欧美精品一区二区久久| 亚洲一区综合在线观看| 日韩亚洲国产成人在线| 97蜜臀一区二区三区| 国产精品性视频一区二区 | 福利丝袜av一区二区| 在线观看国产欧美一区二区| 日韩中文字幕一区二区不卡| 欧美在线视频精品一区二区| 大尺度一区二区三区视频| 天天操天天操天天操免费视频| 可亚洲人妻一区二区三区| 五月天六月婷婷激情网| 国产成人精品午夜二三波多野| 亚洲av大片免费在线观看| 天天射天天看天天操| 欧美成人精品一区二区三| 国产视频一区二区三区在线观看| 岛国在线观看av一区| 国产一区二区三区免费在线| 国产成人精品视频一区二区| 久久亚洲堂色噜噜av入口网站| 激情综合网五月在线播放| 午夜三级韩国理论av| 亚洲精品一区在线观看| 亚洲精品美女久久久久久| a欧美日韩高清在线播放| 人妻中出中文字幕视频| 欧美一区二区国产一区| 91麻豆婷婷成人一二三|