久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

理解原文詞義對于中英文翻譯的幫助

摘要:任何一個詞在不同的內容以及常見運用下,都會有不同的解釋和理解,英文翻譯中文或者中譯英也是如此,不論中文還是英文,在文章或者句子中,每一個組成詞都有其表意功能

任何一個詞在不同的內容以及常見運用下,都會有不同的解釋和理解,英文翻譯中文或者中譯英也是如此,不論中文還是英文,在文章或者句子中,每一個組成詞都有其表意功能,合成詞的詞義是兩個或以上組成詞的詞義的順加和柔和,因此想要做好中英文翻譯內容,理解原文的基礎是理解詞義,想要理解詞義就要有大量的翻譯經驗和工作積累了。

如何更好的理解原文哪?從詞義出發,詞的聯立關系和上下文雖然是譯者辨析詞義時最重要的依據,但這種根據上下文得出的詞義判斷還必須經過詞典(或辭書)的證實或校正。這個過程之所以必不可少,是為了防止翻譯人員“想當然”,即所謂“望文生義”,而望文生義乃是翻譯中最危險的傾向。望文生義的錯誤根源在于完全忽視詞義理據而粗心地依仗詞的形態給人的意念暗示。

為了避免望文生義,翻譯人員必須針對自己在翻譯中遇到的一切疑點一一查閱字典,以驗證自己根據詞的聯立關系和前后文作出的判斷是否準確無誤。

中英文翻譯內容圖片

例如下句中的reach:From life to death is man's reach,

從詞的聯立關系上看reach的詞義可能是“歷程”、“旅程”。慎重的翻譯在作出這種判斷以后就會去查閱字典,以證實自己的詞義辨析是否正確、妥當。根據詞典,reach 有如下一條詞義:“An individual part of a progression or journey- WNCD",因此把reach譯作“歷程”是有詞義理據的,原句應為:“人生歷程就是從生到死。

事實上,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中是找不到字面對應詞的。原文難度越大,越需要我們學會既恪守詞義理據,又能融會貫通,又要觸類旁通,靈活變動的思考,以把握一個詞的種種含義,做到求義于詞典義不拘泥于詞典。這才是在辨析詞義中使用詞典和其他辭書的正確方法。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类激情视频| 青青草大香蕉视频在线| 97人人夜夜视频精品| 夜夜涩蜜桃一区二区三| 日韩欧美一级精品久久| 日韩欧美国产精品综合嫩v| 国产裸体视频在线观看3| 丝袜美腿中文字幕av| 亚洲不卡一区在线播放| 国产又粗又长又爽又猛的视频| 国产欧美一区二区三区四区视频| 97国产人妻一区二区三区| 91在线精品一区二区麻豆| av在线播放国产一区| 亚洲av男人天堂久久| 久久精品人妻中文字幕| 亚洲成年人在线观看视频| 夫妻性生活视频一级片| 亚洲成熟女人性猛片亚洲精品| 99久久精品久久久| 久久青青草原精品国产| 国产日韩欧美成人一二三区| 黄色成人一区二区三区视频| 中文字幕在线观看三区| 欧美经典一区二区三级 | 欧美成人淫片免费在线观看| 精品亚洲国产成av人片传媒 | 亚洲成年人在线观看视频| 蜜桃精品一区二区在线看 | 无收费看污网站在线观看| 俺来也五月婷婷综合网| 中文字幕日韩新片免费观看| 国产女主播一区二区三区在线观看 | 精品亚洲男人天堂av| 中国熟女午夜福利视频高清| 日韩国产欧美视频一区二区三区 | 精品国产伦理片1区2区| 亚洲成a在线在线播放| 亚洲综合国产成人免费精品一区二区 | 不卡一区二区免费视频| 欧美成人精品久久一区二区三区 |