久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

應用翻譯與文學翻譯的主要區別

摘要:從審美價值來看,應用翻譯講究“客觀真實”而不是“藝術創造”,注重表達“言之有物”而不是“華而不實”,行文用字提倡“準確地道”和“通俗流暢”

從審美價值來看,應用翻譯講究“客觀真實”而不是“藝術創造”,注重表達“言之有物”而不是“華而不實”,行文用字提倡“準確地道”和“通俗流暢”,遵循的是一種讀者“喜聞樂見”而又能“雅俗共賞’”的審美標準。

它不像文學翻譯那樣給人以藝術上的鑒賞品味甚至情感的陶冶和升華,不追求那種對文學形象的審美體驗和共鳴,它偏重實用性和交際目的,功能上就像商品廣告,帶有十足的功利性色彩,目的就是要吸引讀看,最大限度地獲取推銷商品的預期效果。

從翻譯策略來看,應用翻譯大多數文本的策略導向基本以“歸化”為主流,是服務于客戶與讀者的語種翻譯類型,也是以他們為中心,這是它大大不同于文學翻譯的地方。應該說,文學創作“求異”的本質決定了文學翻譯的目的就是彰顯不同的藝術原創風格和異語文化色彩,提倡文化的多元發展,但應用翻譯絕非亦然。

翻譯例文內容圖片

它的文體特征決定了它的文本形式相對固定,大多有約定俗成的“通用文體規范”。從某種意義上說,它的翻譯目的不是“求異”,而是恰恰相反,盡最大可能地去“求同”,以盡量減少信息交流的障礙,有效實現譯文預期達到的功能和目的,因而翻譯策略的主流“歸化”多于“異化”。

從總的趨勢上看,中文與英文翻譯都有應用文體,各自的文本體裁似乎也無太大差異,都有科技說明文、政治議論文、經貿應用文、旅游描寫文、廣告宣傳文等各種類似的體裁。但是,由于中文與英文語言文化上的差異,各自文本的書寫形式、風格等規范卻往往不盡一致。哪怕同類型的文本,各自的語篇組合和行文風格也會大相徑庭。

因此,從這個意義上講,要保證應用翻譯的效果,翻譯時應注重文本功能的傳遞和讀者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之間,不然難以達到應用文體的翻譯要求及其譯文在的語環境中所要求達到的功能和目的。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 丰满熟妇一区二区久久| 久久国产精品人妻酒店| 在线免费无毒国产性色| 一级片中文字幕在线观看| 久久夜色精品国产噜噜| 成人一区二区三区少妇| 日韩精品一区二区av蜜桃| 国产不卡在线观看av| 一区二区三区日韩欧美在线.| 免费在线观看国产中文字幕| 一区二区大香蕉在线视频 | 免费看污视频网站在线| 美女人妻欧美99视频a网| 亚洲精品中文字幕日韩日本免费看 | 亚洲天天综合色制服丝袜在线 | 欧美日韩午夜精品免费观看| 欧美久久狠狠热狠狠干| 日韩精品在线观看视频免费观看| 成人91偷拍日韩欧美一区二区| 纯欧美一级欧美一级在线| 欧美成人污污免费网站| 国产欧美一区二区三区国产幕精品| 91人妻熟妇在线视频| 日本人妻系列一区二区| 国产精品久久久久久亚洲伦理| 欧美国产日韩成人综合网| 欧美一二三区综合在线| 日韩av中文字幕八区| 丰满人妻一区二区三区av| 国产人妻一区二区三区网站| 欧美激情专区一区二区| 欧美伦理片一区二区三区| 在线精品国产一区二区三区| 中文字幕剧情有码在线| 亚洲av综合专区色区桃色| 午夜亚洲av高潮在线观看 | 国产日韩欧美国产一区| 激情综合网网激情五月| 中文字幕国产在线播放黄色| 岛国一区二区三区涩爱视频在线观看 | 国产精品国产精品国产三级普|