久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

文獻文學怎么翻譯的跟原文一致

摘要:文獻文學翻譯的基本要求就是要做到神似,神似看似是很簡單的理解,在具體翻譯方法上卻要求譯員有足夠的翻譯能力才能駕馭好譯稿的翻譯,如何做到譯稿神似的翻譯哪?

文獻文學翻譯的基本要求就是要做到神似,神似看似是很簡單的理解,在具體翻譯方法上卻要求譯員有足夠的翻譯能力才能駕馭好譯稿的翻譯,如何做到譯稿神似的翻譯哪?譯員就要努力鉆研原文,抓住原作精神,另一方面就是在表達上下功夫,千方百計的把原作的精神在譯文中體現出來。

想要做好文學文獻翻譯要從下面幾個方面入手:

第一個:吃透原文,融會貫通

神似是較高的要求。要做到神似首先要對原作狠下功夫,深入鉆研,做到透徹理解,深切領悟,融會貫通。要透過表層結構字面意思,抓住原作的精神實質,即懂得原作說什么,怎么說,要想達到什么目的,已經收到什么效果。要體會原作的情感和意境,領略原作的韻味和豐姿。才能把握住原文的精神,并以此進行藝術的再創造,使白己表達的東西能體現這種精神。這樣譯出來的東西才有可能達到神似。

翻譯樣句內容圖片

有的人也想做到神似,但不肯認真鉆研原作,不努力尋求“神”在何處,而是捕風捉影,望文生意,甚全主觀臆斷,憑空捏造。這樣翻譯出來的東西,絕不是什么神似,它甚至連形似也不如。這是胡編亂造,欺騙讀者。這樣的人搞的是胡譯、曲譯、亂譯,是.種極不負責的態度。

第二個:進行藝術的再創造

有人說文學翻譯是一種藝術的再創造,這話不假。但是,這種創造有兩個先決條件:一是掌握原作,是根據原作。只有掌握原作根據原作的藝術再創造,才可能離形得似,衣達出來的不僅僅是原作的恩想內容,而且還有原作的神韻和豐姿。

譯者在掌握原作精神之后,應先考慮一下,怎樣才能用譯語把原作的思想內容,風格神韻表達出來。譯者考慮的不是原文用了哪些詞句,以什么樣的結構,作何種比喻。他考慮的是這一段話的精神實質。抓住精神實質以后,不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結構,表現手法,把原文(不僅僅是內容,而且還包括情感意境、韻味、風格)重新表達出來。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 久久久久久av一区二区三区| 中文人妻在线免费视频| 婷婷色婷婷开心五月四| 免费日韩av中文字幕| 亚洲精品第一区第二区第三区 | 污视频网址在线观看免费 | 久久久精品人妻一区二区三区潮| 国产理论片中文字幕在线播放| 中文字幕三级乱码中文字| 深爱激情四射丁香六月婷婷啪| 免费日本中文字幕在线| 老熟妇乱子视频在线观看网站| 国产一区二区日韩av| 日韩一区在线观看免费| 亚洲色图中文字幕一区二区三区| 中文字幕日本福利视频| 丰满肉欲的熟妇在线观看| 国产欧美日韩视频在线| 日韩福利视频日韩福利视频| 丝袜美女国产精品一区二区 | 国产激情视频在线观看| 午夜在线不卡精品国产| 无收费看污网站在线观看| 国产日韩av一区二区在线观看| 亚洲欧美中文日韩久久| 久久久久亚洲精品天堂;| 亚洲一区二区三区写真| 亚洲欧美中文字幕视频| 成人一区二区三区欧美| 亚洲黄色的网站在线观看 | 久草97免费在线观看| 久草97免费在线观看| 中文字幕精选一区二区视频| 欧美中日韩一区二区三区| 黄色成人一区二区三区视频| 99精品免费久久久久久久久日本| 丝袜网站在线观看视频| 麻豆成人美女在线观看| 日韩一区二区精品在线播报| 亚洲精选午夜福利小视频在线观看 | 国产av成年人的大片|