久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯的原則與翻譯的三要素介紹

摘要:要了解翻譯的規律,提高翻譯質量,就有必要先探討一下翻譯的原則,普遍認為翻譯的原則有三:分別是:傳意性、可接受性及相似性,這三個原則也可稱之為翻譯三要素。

要了解翻譯的規律,提高翻譯質量,就有必要先探討一下翻譯的原則,普遍認為翻譯的原則有三:分別是:傳意性、可接受性及相似性,這三個原則也可稱之為翻譯三要素。

什么是傳意性哪?

正如尤金奈達指出的:“翻譯就是翻譯意思。”翻譯的目的就是為了將原文的意思用譯語重新表達出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。任何翻譯如果不能把原意表達出來,使譯文讀者懂得原文的含義,那就失去了翻澤的意義,也就不成其為翻譯了。是不是把一句話中每一個詞都譯出來就達到了傳意性?未必盡然,這要看譯文給讀者的感受是否和原文相同。任何用語言表達的信息都有意思和形式兩個方面。這里所謂“形式”是指用詞、結構和比喻等。由于兩種語言(原語和譯語)表達方式不同,例如英文翻譯中文,有時會出現這樣的情況:兩種語言表達同一意思,卻用了不同形式,而相同的形式所表達出來的卻是完全不同的概念。

翻譯例文內容圖片

什么是可接受性?

翻譯時把意思表達出來,保存了原意即注意了傳意性,實際上只完成了任務的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程,度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性高低直接影響翻譯的效果,即讀者對譯文的理解程度。因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。如果一篇翻譯的可接受性不好,輕則會使人讀起來覺得別扭,不舒服,不像是本國人說的話,重則使人費解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。這樣的譯文讀者不明白,很費解,看不下去甚至根本不想看,那么,語言再忠實,傳意性再好也是沒有用處的。譯文看不懂就意味著可接受性最差,達不到翻譯的目的,譯了和沒有譯差不多。

什么是相似性?

翻譯的第三個原則是相似性, 即譯文應力求與原文相似。有人覺得翻譯應該與原文相同,“相似”的提法是否降低了標準?的確,翻譯有時會出現譯文與原文在某方面(如意義)相同的情況。但在大多數情況下,只能做到相似。這固然是由于兩種語言的表達方式不同,習慣不同,但使用不同語言的人文化背景不同也往往造成譯文達不到與原文完全相同的境地。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 欧美日韩综合另类国产| 日韩欧美小视频在线观看| 国产亚洲精品女人久久网| 亚洲欧美另类激情视频| 午夜福利网址在线观看| 亚洲欧美国产综一区二区| 国产亚洲精品成人av在线| 夜夜涩蜜桃一区二区三| 亚洲国产成人久久成人| 免费高清欧美一级黄片| 欧美精品一区二区久久婷婷| 五月天六月婷婷激情网| 欧美一区二区国产一区| 日韩精品视频在线观看三区| 欧美精品久久久久性色| 亚洲欧美综合区自拍另类 | 国产成人av尤物在线观看| 欧美日韩大尺度一区二区免费| 亚洲欧美日韩一区色图| 国产精品欲色av夜夜嗨| 日韩一区在线观看免费| 欧美高清精品免费观看一区二区 | 国产91成人精品视频| 日本精品一区二区久久| 欧美精品一区一区二区| 美女激情视频福利网| 久久一区二区三区美女| 日韩欧美自拍中文字幕| 中文字幕在线观看三区| 亚洲欧美日韩综合精品不卡| 一区二区不卡精彩视频| 亚洲一区精品视频在线| 国产91人妻一区二区麻豆| 精品久久久久久一区二区三区| 一区二区三区精品少妇| 一个极品人妻少妇av| 欧美日韩成人一区二区三| 蜜桃av一区在线观看| 免费日韩av中文字幕| 亚洲一区二区三区在线极品| 久久精品色浮熟妇丰满人妻91|