久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

英譯中翻譯怎么做理解式翻譯?

摘要:,英譯中的筆譯翻譯考驗的是翻譯人員的書寫能力,想要做好翻譯就是考驗翻譯人員駕馭文字的能力,這個和作家還不一樣,作家可以天馬行空的自己創作內容,而翻譯人員需要感同身受的把原文翻譯

英譯中翻譯一般說的都是筆譯翻譯,英譯中的筆譯翻譯考驗的是翻譯人員的書寫能力,想要做好翻譯就是考驗翻譯人員駕馭文字的能力,這個和作家還不一樣,作家可以天馬行空的自己創作內容,而翻譯人員需要感同身受的把原文翻譯成另一種語言,既符合原文傳遞的內容以及價值,又要符合譯文語言文化習慣。

具體想要做好英譯中翻譯工作就要考驗翻譯人員對文字內容的感受和理解的能力了。

做翻譯很多人都是盡可能把內容做到大致相同,其實,從翻澤理論的角度來看,由于兩種語言表達方式不同等諸方面的原因,只能要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受,完全一樣的感受實際上是達不到的。

因而,“大致相同”是符合實際的,比較科學的提法。從翻澤實踐的角度來看“大致相同的感受”不但沒有降低要求,而是把翻譯標準提到了一個新高度,大大提高了翻譯質量。

另一方面感受好象是難以捉摸的東西,英譯中翻譯也是如此,而且對于同一個作品,常常是一個人的感受和另一個人不盡相向。怎么能以這個捉摸不定的感受來作為衡量翻譯的尺度呢?

翻譯例文內容圖片

正如本文前面指出的,所謂感受是指大部分讀者共同的一般的感受,是指閱讀信息后在頭腦里的反應,這還是比較具體的東西。有什么樣的內容,便會有什么樣的感受。“感受”實際上就是效果,也就是說譯文的效果應該和原文大致相同。如soft drink是指不含酒精的飲料,原文讀者看了soft drink這個詞的感受是:這是一種象汽水、可樂、桔子汁之類的飲料,有人譯成‘軟飲料”,結果大多數中國人反而不懂,因為中文沒這個詞。那時有的讀者甚至以為“軟飲料”是指軟包裝的飲料,因而譯文效果與原文相去甚遠,感受迥異。其實,中文“飲料”一般是指不含酒精的,含酒精的通常稱為“酒”。故把soft drink譯成“飲料”, soft不要譯出來,倒達到了原文的效果,也能得到大致相同的感受。

“感受”與“信達雅”有什么關系?

“感受”和“信達雅”要求達到的目標是完全一致的,都是使譯文符合原意,明白易懂,“感受”和“信達雅”是殊途同歸,異曲同工。采取“感受”的結果,譯文會更信、更達、更雅。因此,“感受”的提出是“信達雅”的一大發展。“大致相同的感受”是通過不同角度,從翻譯效果出發,使譯文能更好地符合原意,更好地為讀者接受,盡量達到原作的效果。從而使譯文更符合“信達雅”的要求,并把“信達雅”推向新的高度。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 青青草国产制服丝袜美腿| 国产成人综合亚洲欧美丁香花翻译| 国产尤物午夜在线视频网站免费观看| 亚洲av激情一区二区三区| 亚洲综合婷婷在线播放| 亚洲一区二区三区中文视频| 欧洲精品在线二区三区| 亚洲精品少妇被粗大猛进| 三级经典久久久久久网| 欧美高清成人一区二区三区| 免费日韩av中文字幕| 欧美精品一区二区很色的| 国产精品三级女人国产香蕉| 国产一区在线观看麻豆精品| 99久久精品国产91久| 久久精品色浮熟妇丰满人妻91| 欧美熟妇在线进入一区二区三区| 人妻少妇精品视频在线中文字幕| 99热在这里只有精品99| av在线免费福利导航| 久久99精品久久久久久水蜜桃| 日本福利视频在线播放| 不卡无在线一区二区三区被窝| 久草一区视频在线观看.| 久久人妻精品一二三区 | 欧美黄片精品一区二区| 日韩爱情动作片在线观看| 99精品久久精品一区二区卡| 人妻精品在线观看视频| 精品人妻少妇偷拍视频| 国产成人免费视频一区二区三区四区| 成人精品日韩一区二区| 蜜桃视频二区在线观看| 亚洲欧洲日本午夜精品| 国产精品中文字幕成人| 成人的视频在线观看网站| 91精品国产综合久久99精品| 国产福利精品一区二区三区四区| 中文字幕二区三区在线观看| 欧美精产国品一二三产品免费观看| 午夜啪啪啪一区二区三区|