久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

在實際口譯工作碰到問題怎么辦

摘要:很多剛從事口譯工作的人,在口譯中,遇到問題不知道如何處理,或者不知道如何進行補救,這種情況下,就會造成現場氛圍的異常,是很頭疼的一件事,在做口譯工作中,遇到上面這些問題時,如何進行補救哪?

很多剛從事口譯工作的人,在口譯中,遇到問題不知道如何處理,或者不知道如何進行補救,這種情況下,就會造成現場氛圍的異常,同時也會對雙方客戶產生溝通障礙,是很頭疼的一件事,在做口譯工作中,遇到上面這些問題時,如何進行補救哪?

在實際翻譯口譯中,最常見的就是沒聽懂或者沒聽明白怎么辦?

首先對于口譯工作,沒聽懂是不可避免的;雖然水平越高,沒聽懂的次數就越少,但還是會碰到??蛻粜袠I千千萬,翻譯人員又不是真的百科全書,總會碰到一些自己不熟悉的領域或者詞語內容。

因此在實際口譯工作現場遇到這類問題要活學活用下面三個方法:

第一個:問

可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至于問誰比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個技術詞匯,在場的專家就舊較合適。另外,輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到譯員這里。此時,只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替你解用,但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適,不合適的場合有哪些哪?

1、譯員沒有抓住講話人的準確用詞,首先,問題沒法開口,其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認問題是剛才提到的哪一點。

2、譯員和講話人同臺時,講話人被譯員一問,可能會出現形象失態等問題,

3、譯員已經問了很多次了,會影響講話人和聽眾對譯員的工作信息,沒有必要在回答,反而會讓人有換譯員的心態。

4、譯員問了,但是還是沒聽懂講話人的回復。

第二個:補

如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據上下文和自己的理解,補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續。具體怎么補,需要根據當時的情況靈活處理。

第三個:扔

如果連“補”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補不出來,或因為吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。

譯員卡住了, 整個活動也就都卡住了,所以沒有其他選擇,只有說下去。

譯員的水平都是相對的,都是從不懂處較多進步到不懂處甚少。也就是說,都是從“補”和“扔”中過來的,這是現實。

如果還不放心“補”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒有。

上述三種方法,只是實戰中的應付技巧,要想減少“ 聽不懂”的成分,就必須不斷提高自的語言技能,增加知識量。

以上就是口譯工作中,要活學活用掌握的一些技巧和方法,希望能幫助到您。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 亚洲乱色熟女一区二区| 欧美艳情一区二区三区| 国产91丝袜香蕉在线播放| 不卡免费成人日韩精品| 亚洲国产一二三区在线| 欧美亚洲另类久久综合二区 | 中文字幕一区二区三区四区av| 亚洲香艳网久久五月婷婷| 日韩内射性感美女视频| 欧美日韩精品二区在线| 国产一区二区三区老熟女| 麻豆成人传媒一区二区| 最新中文字幕不卡av| 好看的中文字幕视频一区二区三区| 日本人妻人人爽一区二区三区 | 精品亚洲男人天堂av| 日韩内射性感美女视频| 在线观看午夜免费视频| 亚洲丝袜在线视频观看| 中文字幕日韩精品网站| 日韩一区二区成人精品| 不卡视频在线一区二区| 污污视频在线观看观看| 亚洲国产成人久久成人| 二区三区偷拍浴室洗澡视频| 91黄字幕网中文字幕| 精品国产一区二区三区红桃| 黄色欧美网站在线观看| 亚洲人妻少妇在线视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 精品人妖一区二区三区四区乱码| 日韩内射美女人妻一区二区| 日韩视频在线观看中文字幕| 丝袜美女国产精品一区二区 | 国产午夜精品在线免费观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 国际激情一区二区三区四区夜夜嗨| 中文字幕在线日韩一级| 久久久久久久国产黄色| 中文字幕精品一区二区三|