譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
什么是視譯?視譯又簡稱sight interpreting)即視稿翻譯,就是一面聽著發言人的發言,一面看著稿子,同時跟著發言人的速度,口頭翻譯出稿件的內容。視譯與交替傳譯和同聲傳譯
都屬于口譯的范疇,其中視譯和同傳又屬于會議口譯。
所以,視譯與同傳有很多相似的地方。由于二者都是同步翻譯,有人也將同傳和視譯都稱為同聲傳譯,認為視譯只是同傳的一種特殊形式。
視譯和同傳有同有異;兩者最大共同點是都有時間限制,譯員在翻譯時都在不斷地搶時間。視譯要求譯員在幾乎無所準備的情況下,跟著發言者的速度,將發言內容用另一種語言譯出。所以,在翻譯速度和節奏上面,與同傳是完全一樣的,這也意味著視譯和同傳的基本原理和技巧是一樣的。
但是,視譯與同傳又有不同的地方。做同傳時譯員完全依靠聽力理解獲取信息,視譯時譯員則是有稿可依。同傳是三步驟翻譯,即聽、譯、說;視譯是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。也就是說,同傳人員只是憑著發言人口頭表達的內容進行翻譯,而視譯則是一面聽著發言人的發言,一面看著發言稿,一面做翻譯。有稿可依雖然可以方便譯員對內容的把握,但要求譯員的譯出率和準確率更高,所以難度依然很大。
視譯的應用范圍很廣。在國際會議上,發言人可能在即將發言的時候向譯員提供發言稿,這就需要譯員進行視譯。另外,如果發言人使用投影儀或PPT在大屏幕上演示發言內容要點,邊講邊放,譯員也需要視譯。在商務洽談和法庭翻譯中,其中一方出示的書面材料往往需要現場視譯。除了這些實際需要之外,對于同傳教學,視譯更是必不可少的一部分。
視譯訓練是從交替傳譯教學轉入同傳教學的過渡階段,可以幫助學生理解同傳的基本原理,掌握同傳的重要技巧,練習同傳的思維方式,既為學生學習同傳打下良好的基礎,也是他們同傳訓練的一一部分。
以上就是視譯的詳細講解與介紹,通過上述內容也可以對視譯與同傳質量的相同點和不同點有一定的認識和了解,希望對您有幫助。