久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

什么是口譯?口譯與筆譯有什么區(qū)別

摘要:口譯是譯員在聽取源語后,通過口頭表達的方式以目標語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通。

口譯英文成為:interpreting;是這樣一種翻譯形式: 譯員在聽取源語后,通過口頭表達的方式以目標語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通。

口譯與筆譯雖然同屬語言間的翻譯活動,但兩種活動之間的差異也很顯著。一個表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者產(chǎn)出書面語篇;而口譯的譯員產(chǎn)出口語語篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓等方面都有所不同。

大體上說,譯員要求聽說能力特別突出、口譯技巧嫻熟,并習慣進行口譯過程中的復雜認知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽邊記、同聲傳譯中的邊聽邊說等)。另外,從翻譯過程來看,口譯的一個突出特征是,源語的輸人是一次性的,一般沒有機會重新聽遍;目語輸出是在時間壓力下進行的,幾乎沒有機會進行修改。

口譯工作場景圖片

而在筆譯過程中,譯者可以反復地閱讀、理解原文,可以反復地修改譯文,并且在整個過程中都可以借助工具書等輔助工具。

口譯區(qū)別于筆譯的另一個特征是,譯員一般與源語發(fā)言人和目標語接收者置身于同一現(xiàn)場,現(xiàn)場的各種言外信息和副語言信息均有助于譯員的理解和表達。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場合,因而無法直接借助現(xiàn)場的信息,往往只能推測場合的情境。還有一個值得注意的區(qū)別是,由于口語傳遞的快速性,在單位時間內(nèi)口譯所處理的語詞量比筆譯要

大很多。一個小時的同聲傳譯所處理的語詞量大約在9,000到10,000字,而聯(lián)合國的簽約筆譯員每天規(guī)定的筆譯工作量一般為2,000到3,000字。

這樣看來,口譯所處理的語詞量大概相當于筆譯的10倍,而且,由于譯員口譯的時間大約占會議總時間的1/2到1/3,這就意味著譯員必須以相當于譯者20到30倍的速度來工作。由此看來,快速傳譯是譯員必備的技能,而且,譯員所承受的認知處理壓力是很大的,這也可以解釋為什么同傳譯員必須實行20分鐘左右換一班的輪換工作制。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品一区二区在线播放在线 | 国产一区二区视频免费在线观看| 日韩一区二区成人精品| 日本激情小视频一区在线观看 | 国产亚洲欧美日韩男男网站| 亚洲国产日韩欧美在线一区| 久久99精品久久久久久清纯| 国产欧美日韩在线中文一区| 青草视频在线观看完整版| 国产亚洲午夜在线观看| 久久国产超碰女女av| 日本精品一区二区三区高清| 中文在线免费一区二区| 日本高清中文字幕在线观看| av在线免费福利导航| 日本黄页大全在线免费观看| 国产成人午夜高潮毛网站| 亚洲欧美另类综合在线| 一级av一区二区三区| 香蕉视频看美女的小逼逼| 五月天丁香六月婷婷在线| 亚洲欧洲日韩av成人| 亚洲成人中文字幕一区二区三区| 中国少妇激情一区二区| 久久一区二区三区美女| 中文字幕一区二区五区乱码人妻| 亚洲精品一区二区三区av3| 日本中文字幕在线观看视频 | 欧美日韩中文字幕在线资源| 一区二区四区五区国产| 日韩专区高清在线观看| 污欧美视频在线免费观看| 国产久久久久久久蜜臀| 久久91精品久久久久久清纯| 激情深爱网狠狠五月婷婷深爱网站| 欧美精品一区二区三区精品久久| 中文字幕二区三区在线观看| 欧美一区二区精品国产激情爱| 无收费看污网站在线观看| 欧美乱淫一区二区三区| 欧美亚洲中文字幕第一页|