譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
合同是企業之前合作的一種文件,是一種有著法律效力的文件,英文合同翻譯時國際上的合作關系中,經常遇到的一種合同翻譯類型,客戶在涉及到翻譯方面,企業內部很少有專業譯員能夠完成合同的翻譯公司,合同翻譯的嚴謹性以及專業性又是影響到企業在合同中權利與義務的關系因素。
英文合同翻譯公司收費標準在價格方面,是怎么制定出來的?首先還是要先了解合同這種文本類型的要求與特點,合同屬于是一種公式化的文本,在中文原合同書寫時,多數也是采用企業現有的格式,使合同結構嚴密、邏輯嚴謹、表達清晰;因此合同在翻譯方面同樣如此,英文用詞要盡可能使用公文詞語,結構上面嚴格按照原文書寫。
英文合同翻譯在用詞方面,要避免使用有歧義的詞匯,避免使用易于混淆的詞,在對詞性進行解釋時,要盡可能保持詞性的唯一性,同時文中出現的詞匯,要在整篇合同全文內部,保持統一,是上下文在用詞上統一,內容意義連貫一致;在選擇合同翻譯人員方面要選擇有經驗的譯員也在于此,合同條款內容對當事人的權利和義務以及違約內容方面都有著清晰明確的劃分,翻譯員要對這些條款內容有充足的理解和認識,保證在譯稿書寫方面嚴格對應原條款進行書寫。
英文合同翻譯在收費方面,是按照元/千字進行收費的,合同的內容字數是按照word中統計出的字數為準,通常決定合同翻譯最終費用的因素有一些幾個:
1、英文合同翻譯的用途
2、稿件交付的日期
3、稿件文本的內容字數量
4、合同翻譯的語種
譯聯翻譯公司根據客戶的翻譯需求,為客戶提供有性價比的翻譯保證,同時報價包含:翻譯稿件的排版、打印、認證蓋章、以及郵寄方面的費用,具體的翻譯價格則根據客戶翻譯稿件的實際內容為客戶提供詳細的英文合同翻譯報價。