久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯工作中常說的重復法是什么

摘要:針對明確語義:一般說來

在中英文或其他語種互譯時,會使用到重復法,英中兩種語言對重復法的使用是有差別的;在英語中,除非為了特殊強調而使用重復法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復。中文中的許多重復都是必要的,只要使用得當,就可以起到一些積極的作用。

中英翻譯中,重復法的使用主要體現在兩個方面:1、明確語義;2、修飾文字。

針對明確語義:一般說來,英語總是在能夠明確表達意思的前提下,盡量避免重復,通常采用的方法是替代、變換和省略等。遇到這類句子時一定要仔細斟酌,不能照字面翻譯,否則就很難保證譯文語義的明確,甚至會出現歧義或誤解。可取的做法是多用實稱,少用代詞,將變換的說法還原,或將省略的部分復譯出來。如: No one criticizes or gossips about such things.這種事誰也不會批評,誰也不會說閑話。

In any case work does not include time, but power does.

在任何情況下,功不包括時間,但功率卻包括時間。

此句屬于動詞性替代,句中第二個does代替前面的include time,中文翻譯時采用重復法,達到了明確語義的目的。

另一種是:修飾文字

重復翻譯英句中的某一部分,除了能夠明確語義外,還能使中文譯文更加生動有力,讀來朗朗上口。見例句:

People use natural science to understand and change nature.

人類利用自然科學去了解自然,改造自然。

英句中兩個動詞共用一個賓語,翻譯成中文,可以照譯,但重復譯出賓語,更有強調的意味。

英譯中時,要注意那些在原文的表層結構中避開了某些詞語以免重復的句子,仔細斟酌,領會其深層含義,然后再按照中文的習慣大膽重復,將英語原文的內涵準確地再現出來。中文中的重復遠遠多于英語,但我們決不能不顧原文的意思而濫用重復法。重復法的使用往往涉及中文的語言功底,運用得當,會為譯文增光添彩。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 日韩欧美精品一区二区久久| 日本女优伦理在线一区二区| 国产精品123免费视频| 人妻少妇内射一区二区| 亚洲最新网址一区二区| 熟女少妇av一区二区三区| 午夜福利视频欧美另类| 亚洲精品蜜桃一区二区| 老司机福利精品在线视频| 中文字幕在线观看内射| 一区二区三区在线观看欧美| 国产精品午夜福利免费| 午夜国产一级免费av| 亚洲天堂成人在线一区| 蜜臀久久99精品久久久宅男| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲一区二区福利深夜欧美| 中文字幕日产乱码一区| 日韩国产欧美视频一区二区三区| 国产清纯av一区二区三区| 激情深爱网狠狠五月婷婷深爱网站 | 欧美精品乱码久久久久| 中文字幕高清日韩在线观看| 久久久久亚洲精品天堂;| 精品人妻一区二区三区含羞草| 久久精品水蜜桃av综合| 国产成人精品激情在线| 国产成人av二区三区| 中文字幕日产熟女在线看| 国产在线乱码二区特点| 中文字幕在线日本二区| 蜜桃一区二区三区999| 日本人妻中出中文字幕| 国产精品欧美福利久久| 日韩免费小视频在线观看| 精品亚洲男人天堂av| 午夜国产精品成人福利视频| 日本成人在线一级视频| 日韩av福利在线播放| 欧美精品一区二区三区激情| 日本丰满熟妇55乱偷|