久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

專業口譯怎么才能做好會議翻譯

摘要:口譯過程中若遇到困難,無論是口譯記錄不清楚需要時間去辨認

專業口譯怎么才能做好會議翻譯,其實在各類口譯工作中,都要盡可能避免有間歇,尤其是同傳翻譯過程中,通過電子設備的傳譯,一旦譯文有間歇,盡管這種間歇可能是演講人喘氣等原因,仍然存在讓聽眾感覺翻譯是否有漏譯的情況發生。

口譯過程中若遇到困難,無論是口譯記錄不清楚需要時間去辨認,還是需要等待演講人的下文,都最好不要有間歇。可以繼續講些無關重要的內容。比如說,可以換種方式重復一下前面講過的東西,或者改正前面錯譯之處。也可以使用諸如“在此情況下”,“緊接著我剛才講過的,還有……”,“我想就這個重要內容再補充幾句,或許不是無益的”,“關于這個問題,我認為……”、“在我們討論的范圍之內……”、“有關我的這個間題……”、“我想……”等一些關聯詞來拖延時間。一般說來,盡管絕大多數講話都充滿了大量的關聯詞(只要聽聽錄音磁帶,便可以明顯感到),但廣大聽眾對此并不感到意外或反感。

會議口譯翻譯圖片

口譯過程中嚴禁到處使用“嗯……嗯……”或“這個……這個……”等口頭語。雖然有些杰出的演說家有類似的習慣,但在譯文中卻應予以排除。

譯人員應該重視演講人開頭的幾句話,一定要很快譯出,一定要避免從一開頭就讓聽眾等待譯文。因此,譯員應該按順序拿好口譯記錄稿。如果是記在單頁上,就應該按講話類別分開放置,不要混放在一起,也不要記在單頁的背面。每個單頁都應該標上頁碼。每一篇講話都要從第一頁起單獨編號。不要把幾篇講話記錄都放在一起連續編號。那樣作會把記錄搞亂,很難找到每篇講話的開頭部分。

口譯人員不要講半句話便中途停頓下來。這是因為,在同聲傳譯過程中,時常由于演講人話未講完,或者插入許多題外話,或者隨意顛倒語法結構,造成整個講話語意不明。而這些語意不明的責任卻毫無例外地全部推到了譯員的身上。因此,譯員應以妥善的方式把那些半截句子都補充講完。

連續翻譯時,最好的辦法是盡量避免使用太長的句子,盡可能少用引語和插入語。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 一区二区三区在线观看欧美| 亚洲欧美成人综合在线观看| 国产又爽又粗又猛又大爽| 91黄片网站在线观看| 欧美日韩午夜精品免费观看| 亚洲免费人妻精品视频| 精品人妻一区二区三区含羞草| 精品午夜久久福利大片| 日韩精品欧美精品国产精品| 免费的黄片国产一区二区| 国产高清在线视频日韩| 中文字幕人妻精品免费一二三区| 亚洲成a在线在线播放| 色哟哟在线观看一区二区三区| 国产亚洲中文字幕av| 久久激五月天精品综合av| 亚洲中文字幕av一区二区三区| 天堂中文在线资源色| 天天日天天射天天摸| 韩国精品一区二区在线| 国产精品久久精品视频| 日韩av中文字幕八区| 一区二区三区日韩欧美在线.| 欧美精品久久久久性色| 91黄字幕网中文字幕| 天天躁狠狠躁狠狠躁性色av| 午夜亚洲av高潮在线观看| 91日本在线免费观看| 91精品熟女视频丰满| 性欧美一区二区三区牲| 丰满少妇被猛进去高潮| 一二三现在在线免费观看| 欧美日韩亚洲国产网址综合首页| 人妻精品码一区二区三区| av国产乱码一区二区三| 久久国产精品人妻一区二区| 中文字幕一区二区五区乱码人妻 | 午夜剧院免费午夜福利| 午夜在线不卡精品国产| 在线观看欧美视频污片| 成人亚洲中文字幕综合一区二区 |