久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯工作中譯文與原文的關系處理

摘要:關于如何看待翻譯中的原文問題

翻譯工作中,如何處理好把原文內容進行更好的翻譯,在翻譯成譯文時,要考慮哪些技巧和方法,才能做到更好的把內容表達出來,同時又能結合原語與譯語的特點。

關于如何看待翻譯中的原文問題。由于希伯來語和希臘語是《圣經》的原語,所以人們在傳統上總是把它們當作與眾不同的語言,認為希伯來語是講授《圣經》時最理想的語言,希臘語則是“人類用來表達思想的最精美的工具”,具體是否如此哪?

首先《圣經》的語言也有不足,希伯來語和希臘語只不過是普普通通的語言,和所有其他語言一樣,既有長處,也有不足。例如,在古希臘語圣經中,語法和詞匯方面的歧義就有700來個。當然,如同大部分語言中的歧義一樣,其中大多數都是可以通過上下文加以解決的。我們要說明的問題是,語言中所使用的詞匯只有放在特定的文化環境里才有意義。就是說,在進行通用、普遍使用的內容翻譯時,翻譯要使用通用的詞匯。當然,很多古代歷史的原文創作者,往往會使用特殊的表達法,所用的詞匯卻是當時語言中通用的,在翻譯《圣經》這樣的典籍時翻譯遇到的問題是,決定作品中詞匯意義的文化環境有許多早已不復存在,因而譯者無法判斷其所用詞匯在當時是什么意思。然而,語言的詞匯全都來自人們的生活經驗,因此所有的語言表達法都是可以通過人們的生活經驗來理解的。

QQ截圖20201211160751

其次:翻譯人員如果對原作的文化背景不了解而把原文中可能含有兩層或多層意思的表達法含糊其辭地翻譯,那譯文是不合格的。在這種情況下,翻譯人員最好通過各種證據選擇最切近的那層意思放在譯文中。不然,譯文就會顯得非常不通順,存在不清不楚的問題。

最后:在解釋、理解原內容的語言時,做為翻譯人員,我們在翻譯時,不僅應當避免隨之亦步亦趨,也應避免超越原文內容的含義,要做的盡可能的還原出原文表達方式以及內容含義。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区久久久人妻| 亚洲av男人天堂久久| 国产精品综合久久久久久久| 国产精品久久精品视频| 欧洲日本韩国国产在线一区| 偷拍美国男人激情四射| 国产高清国产高清国产高清| 日本熟妇色视频在线播放| 亚洲av色男人天堂网| 亚洲欧美在线一区中文字幕 | 都市激情校园春色亚洲一区| 久久99精品久久久久久清纯| 国产成人99久久亚洲综合精品| 久久艹视频在线观看免费| 欧美午夜精品久久久久免费| 国产精品乱码1区2区3区| 日韩欧美一级精品久久| 国产精品视频不卡一区二区| 亚洲中文字幕乱码人妻av| 中文字幕丰满熟妇人妻| 亚洲一区二区亚洲中文字幕 | 青青草在线观免费视频| 日韩中文字幕一区二区三区在线| 一区二区三区亚洲不卡免费视频 | 少妇被c黄在线网站在线观看| 国产精品夜夜夜久久久| 欧美日韩亚洲视频一区二区| 国产精品中文字幕欧美日韩| 日韩一区欧美区国产区| 高清中文字幕精品视频| 国产精品视频一区二区三区观看| 水蜜桃啪啪在线观看视频网站| 日韩中文字幕视频高清| 蜜桃成人在线免费视频| 日韩欧美日本久久综合| 久久国产精品国产精品宅男av| 99青青草视频在线观看| 亚洲欧美在线一区中文字幕| 亚洲一区二区三区精彩| 亚洲五月婷婷中文字幕| 国产欧美日韩黑人一区二区三区|