久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯的技巧與翻譯工作的本質

摘要:這種看似樸實的翻譯性質,在實際的翻譯工作中

所謂翻譯工作的實質,是指從語義到文本在翻譯成譯文是,用最切合而又最自然的對等語再現原語的信息,這種看似樸實的翻譯性質,在實際的翻譯工作中,卻要掌握和學習大量的翻譯技巧才能做到。

具體在實際的翻譯工作中,如何運用翻譯技巧和方法,實現對等的原文與譯文的翻譯哪?

第一:翻譯要做到原文內容信息的再現

要再現原語的內容信息,翻譯人員就必須作許多語法上和詞匯上的調整。例如bowels of mercy這樣的希伯來成語,要把它的信息譯成英語,就不能直譯,因為盡管英語中有bowelsmercy兩個詞,但卻沒有bowels of mercy 這種說法。只有把它譯成tender compassion(意即“軟心腸”)才有意義。

英文翻譯技巧圖片

第二:采用對等而非同一的方法,在翻譯中,所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現原語信息而不強求保持其老達形式;我們不可能既使兩種語育的形式保持完全一致,同時又準確地再現原文的意思。

第三:順乎自然的對等

在翻譯工作中,想讓翻譯的內容很理想,沒有翻譯腔;很自然,在翻譯古老的《圣經》時,我們不能也不應使譯文聽起來好象是鄰近城鎮上十年前發生的事情,因為《圣經》所涉及的歷史環境至關重耍,我們不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨變成現代宗教的派別。換管之,《圣經》的翻譯不應是“文化翻譯”,而應是“語言翻譯”。然而,這并不意味在譯文中要顯露出語法上或文體上任何生硬奇特的痕跡。

此外,翻譯還必須避免努一個極端。特別是在翻譯古典作品時,不少人認為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風貌才算是忠實原文。其實,這是一種站不住腳的理論。古代作家的服務對象是那些與他們同時代的讀者,而不是幾千幾百年以后的現代讀者,所使用的語言在當時是不會有太多的古味的。由于譯作的服務對象也應是與譯者同時代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語。否則,翻譯的結果就會與原文的交際功能相矛盾,而真正背上“不忠實原文”的罪名。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 99精品丰满人妻一区二区| 夜夜涩蜜桃一区二区三| 在线视频成人青青草久热| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 激情文学亚洲一区二区三区| 欧美色激情人妻中文字幕| 中文字幕精选一区二区视频| 精品国产一区二区三区红桃| 日韩在线字幕免费中文版| 亚洲av噜噜在线观看| 一区二区不卡精彩视频| 国产乱码精品一区二区三区爽爽爽| 亚洲好色人妻少妇专区一区二区三区| 久久涩亚洲国产综合精品一区不卡 | 中文字幕好看的一区二区三区| 久久精品国产亚洲av香蕉片| 日本福利视频在线播放| 精品无人区麻豆乱码1区2区新区 | 亚洲中文字幕在线视频91| 老司机午夜视频免费久久| 精品国产乱码久久久a| 亚洲欧洲日本午夜精品| 国产一区二区三视频在线| 高清中文字幕精品视频| 中文字幕有码在线观看免费| 亚洲国产成人精品激情写| 午夜福利短片在线观看| 中日韩欧美一区二区三区| 不卡一区二区中文字幕视频| av中文字幕综合久久| 亚洲欧美偷拍综合图区| 欧美日韩国产精品自在自现| 丰满熟女精品一区二区三区| 五月婷婷色一区二区三区| 欧美一区二区婷婷欧美久久| 色丁香婷婷综合缴情综| 日韩丝袜a视频在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区四区网站| 亚洲熟女一二三区综合在线| 亚洲综合欧美综合视频一区| 乱码中文字幕一区二区|