久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯公司分析什么是翻譯癥

摘要:和其他類型的工作類型,翻譯行業(yè)也有翻譯癥這一說,具體翻譯癥有什么表現(xiàn)哪?譯聯(lián)翻譯公司?結(jié)合翻譯行業(yè)前輩的分享以及實(shí)際工作中的情況,為您分析關(guān)于翻譯癥的事情。

和其他類型的工作類型,翻譯行業(yè)也有翻譯癥這一說,具體翻譯癥有什么表現(xiàn)哪?譯聯(lián)翻譯公司結(jié)合翻譯行業(yè)前輩的分享以及實(shí)際工作中的情況,為您分析關(guān)于翻譯癥的事情。

首先什么叫翻譯癥?

我們通常對譯文的要求不外乎是文從句順,流暢易懂,但這是翻譯時(shí)最起碼的要求,因?yàn)樵募仁峭樢锥模g文就應(yīng)該達(dá)到原作的語言水平。可實(shí)際上我們見到的譯文,常常存在著許多洋化和不合乎語言習(xí)慣的表達(dá)方式。這是翻譯獨(dú)有的一種常見通病,稱為“翻譯癥”。尤金.奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個(gè)詞,叫做translationese 。

翻譯癥( translation syndrome )的主要特征為文筆拙劣。即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解、甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時(shí)受原語表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。這是因?yàn)楣P譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,翻譯時(shí)要字斟句酌。有的人對原文摳得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文一致,這勢必導(dǎo)致翻譯癥。而口譯一般要求不那么嚴(yán)謹(jǐn),但必須流暢通順,所以翻譯癥較為少見。

這個(gè)問題過去很少有人重視,也未見有人對此寫出專論,分析產(chǎn)生原因,提出解決辦法。結(jié)果,在某些領(lǐng)域翻譯癥比較普遍,使人們錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯文章就應(yīng)該如此。這是一種錯(cuò)誤傾向,對譯文的質(zhì)量危害性極大。

在翻譯行業(yè)剛興起時(shí),就存在這種洋化的翻譯,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容在實(shí)際的中文里面無法對應(yīng)起來,翻譯公司在對翻譯證有了深刻的認(rèn)識和了解后,在為客戶提供翻譯服務(wù)時(shí),也就能夠更好的避免這種問題的出現(xiàn)。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 日本精品一区二区三区高清 | 一区二区三区精品日韩| 国产精品久久综合激情| 亚洲国产精品三区二区不卡| 久久久久国产一区美女| 日韩av免播放器在线观看| 乱女乱妇熟妇熟女色综合视频| 亚洲国产日韩欧美在线一区| 欧美人妻少妇精品妇精品久久| 欧美黑人人妻精品一区| 国产丝袜视频免费网站| 久久99热这里只有精品6| 国产欧美一区二区三区四区视频| 日韩精品在线观看视频免费| 日韩美女乱交视频在线| 国产91丝袜香蕉在线播放| av不卡在线观看网址| 少妇人妻精品视频一区二区三区 | 日韩大尺度精品在线看网址| 欧美日韩激情在线一区| 久久久久亚洲精品国产粉嫩| 国产福利精品一区二区三区四区| 国产成人精品久久久久| 日韩第一视频在线观看| 人妻少妇一区二区三区四区| 精品国产高清av在线| 国产亚洲精品成人a在线| 久久精品成人欧美大片免费| 精品人妻久久久中文字幕| 国产女主播一区二区三区在线观看| 欧美日韩成人一区二区三| 午夜亚洲av高潮在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区免费| 午夜精品三级视频福利| 成年人深夜福利在线观看| 巨乳人妻一区二区三区下载| 欧美一区二区三区色噜| 亚洲久久久一区二区三区| 久久国产精品亚洲精品| 丝袜网站在线观看视频| 网友自拍偷拍二区一区|