久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英文翻譯方面直譯和意譯要注意的問題

摘要:在中英文翻譯中,有兩種最常見的翻譯方面,一種是直譯法,一種是意譯法,兩種翻譯方面都是為更好的處理原文內容,做到譯文通順、忠實的作用,在實際的中英文翻譯過程中

在中英文翻譯中,有兩種最常見的翻譯方面,一種是直譯法,一種是意譯法,兩種翻譯方面都是為更好的處理原文內容,做到譯文通順、忠實的作用,在實際的中英文翻譯過程中,會遇到很多直譯和意譯如何使用或者處理譯文的問題,具體在翻譯時,要注意哪些問題哪?

直譯時主要應注意理解原文詞語在上下文中的確切含義,注意一詞多義和詞多譯這種現象。不分青紅皂白,機械地套用一個詞語的常用詞義,就會造成語句不通,或意思不明等問題。如:見到old就譯成“老的”,見到good就譯成“好的”,把中文里的“看”一律譯成 see或look at,忽略了“看書,看報”是“讀書,讀報”的意思,應該用read來表示,“看孩子” 是“照看孩子"的意思,應該用look afier,這種機械地套用一個詞語的常用詞義的譯法被稱為死譯或硬譯;如下面這些中英文翻譯例句:

It's quite a long story.

硬譯:這是一個很長的故事。

改譯:說來話長。

Hc is heavily in debt.

硬譯:他負債已深。

改譯:他債臺高筑。

中英文翻譯內容圖片

意譯時應注意把握分寸,不能完全拋開原文的外在形式于不顧,甚至連原文的內容也隨意刪改或添枝加葉,造成譯文質量低劣的惡果。如:He wanted to leamn,to know,to taech這句話譯成“他想學習,想增長知識。也想把自已的知識教給別人”就可以了。如果任意發揮,譯成“他渴望博學多才,喜歡追根窮源,并且特別樂意與人為師”就會與原文意思相差甚遠。意譯決不是胡譯、亂譯。意譯并不違背“忠實”這條翻譯原則。

那種把詩歌譯成散文,把戲劇譯成小說的所謂“絕對自由式翻譯法”是根本不可取的。因為翻譯不僅僅是再現原文的思想內容,也要再現原文的形式與風格,否則,就談不上忠實和準確。茅盾先生在談到文學翻譯的質量問題時說過:“我們一方面反對機械地硬譯的方法,另一方面也反對完全破壞原文文法結構和語匯用法的絕對自由式的翻譯方法,我們認為適當地照顧到原文的形式上的特殊性,同時又盡可能使譯文是中國的語言一這兩者的結合是完全可能的,而且是必要的。”這兩者的結合指的就是意譯。也就是說,真正的意譯決不是那種不負責任的“絕對自由式翻譯法”。另外,翻譯成語或慣用語時也不能想當然。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 日韩在线欧美中文字幕| 偷拍美女洗澡一区二区三区| 久久久国产精品人妻av中出| 欧美一二三区综合在线| 91精品国产影片一区二区三区| 好看的av中文字幕在线观看| 91在线日本在线观看| 欧美日韩激情在线一区| 青青草好吊色公开视频| 国产综合视频精品一区二区三区| 超碰资源一区二区三区| 久久99精品一区二区三区| 999精品视频在线观看| 午夜精品一区二区三区视频免费看 | 亚洲一区国产精品日韩成人| 亚洲一区二区三区中出| 亚洲一区综合在线观看| 日韩中文字幕在线资源| 国产精品欧美福利久久| 亚洲日本韩国欧美在线| 邻居人妻精品一区二区三区 | 国产一区二区三区老熟女| 日韩内射性感美女视频| 蜜臀av国产一区二区| 精品国产一区二区三区国产区| 色婷婷国产精品高潮呻吟av久久 | 国产盗摄一区二区视频 | 韩国三级成人学院中文字幕| 色哟哟国产一区二区三区| 91亚洲精品久久久久久| 欧美系列国产系列久久久久| 美女国产精品久久久久久久久| 欧美三级中文字幕久久精品| 一区二区三区人妻熟女| 中文乱码二区三区视频| 国产日韩av免费一区二区三区 | 国产av激情一区二区三区| 国产精品综合久久久久久久| 国产精品成人三级在线| 日本中文字幕亚洲一区| 国产一区二区视频免费播放|