久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

同聲傳譯在實際工作中的流程

摘要:做同聲傳譯?口譯時,總共可以分辨出8個過程,翻譯不會在同一個時間單位里同時完成這8個過程,而是在幾個過程之間過渡。有些過程是經常性的,會不斷地表現出來:

著名的釋意學派創始人之一勒代雷女士(1981)根據對一場真實會議同傳的分析曾經將同傳分解成為八個過程:

當我們在聽別人做同聲傳譯口譯時,總共可以分辨出8個過程,其中每一個過程都與好幾個其他的過程同時發生。當然,顯而易見的是,翻譯不會在同一個時間單位里同時完成這8個過程,而是在幾個過程之間過渡。

有些過程是經常性的,會不斷地表現出來:

1.聽

2.對語言的理解

3.把語言變成概念(把一連串的話語形成的一個語段與先前的知識綜合在一起,形成認知的記憶)

4.根據認知記憶來表達

其他的過程也是經常性的,只不過在表現上有間斷性。

5.整體環境意識

6.對聽覺的控制

還有的過程只是間斷性的,只是時而有所表現。

7.代碼轉換式的翻譯(術語的直譯)

8.想到一些特別的詞語。

(轉引自《口譯訓練指南》)

從上述八大過程中,我們不難分辨出對于譯員任務處理能力的要求具體有哪些:首先是聽和對語言的理解,要求譯員要有很強的聽辨能力;然后是語言轉化和認知記憶,其中涉及到的是譯員的短時記憶能力;然后是根據認知記憶來表達、包括術語直譯在內的代碼轉化式翻譯以及使用一些特別的詞語,這些則與譯員的語言表達能力高度相關;另外與整體環境意識以及譯員的聽覺控制甚至整個同傳過程都密不可分的,是譯員的協調能力。也就是說,要完成好同傳任務中的這八個過程,譯員的多任務處理能力不可或缺。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 久久99久久精品久久久久久清纯| 亚洲av上原亚衣在线一区二区| 国产精品久久99羞羞答答| 久精品中文字幕热视频| 一级二级三级国产精品| 久精品中文字幕热视频| 可亚洲人妻一区二区三区| 色丁香婷婷综合缴情综| 韩国理伦片在线观看一区二区三区| 久久亚洲欧洲国产av| 亚洲色图欧美激情在线观看| 久久久久久精彩人妻一区| 午夜国产精品成人福利视频| 亚洲精选午夜福利小视频在线观看 | 欧美亚洲中文字幕第一页| 免费不卡欧美专区一区二区| 久久久精品人妻一区二区三区潮| 色一情一乱一区二区三区啪| 久久精品久久一区二区| 欧美日韩综合另类国产| 日韩高清一级在线不卡| 国产伦理一区二区在线| 久久久久亚洲精品国产粉嫩| 亚洲欧洲中文字幕一区| 国产一二三区精品亚洲美女| 日韩丝袜a视频在线观看| 日韩专区高清在线观看| 国产成人精品久久婷婷| 午夜久久精品国产亚洲av香蕉| 一区二区三区人妻熟女| 日本不卡高清视频在线播放| 国产精品麻豆一区二区在线观看| 国产日韩欧美视频一区二区| 欧美午夜精品一区二区蜜桃| 国内视频偷拍一区二区三区| 久久丰满熟妇人妻中文字幕| 午夜福利短视频在线观看| 中文字幕一区二区三区的区别| 激情av一区二区三区| 麻豆美女丝袜人妻中文| 天天射天天射天天日天天 |