譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
很多從事口譯翻譯人員,在剛踏入口譯工作時,在現場進行口譯翻譯時,會緊張,會不知所措,這種情況都是很正常的,想要做好口譯工作這些是從事口譯的人員都會經歷的過程,在會議口譯這種場合,做好口譯的前提,首先就是要放平心態,讓自己回到像平時口譯那樣的狀態,一方面就是提前對會議的主題與相關內容進行了解,通過查閱資料或對往期的會議進行分析,讓自己對會議口譯現場內容有足夠的掌握,這樣也會有效的避免口譯現場的各種問題。
另一方面就是要會議現場需要的口譯形式有一定認識,要知道會議口譯現場的發言主要有三種情況:一種是即興式的自由發言,這種發言的特點是邏輯和語言組織往往不夠嚴密,且話語中多重復和冗余成分;第二種是有準備的自由發言,在這種發言中,發言人可能準備了一個發言的綱要,因此,它的邏輯和語言組織比前一種更嚴密些;第三種是書面講稿的口頭發言,這種發言一般是直接宣讀講稿或者對照講稿進行宣講,是書面語言的口頭表述,因此,其邏輯和語言組織最為嚴密。
從發言的功能角度來考察,口譯現場的功能類型有三種:第一類是“信息語篇”,這類會議現場的口譯內容的主要功能是發布信息,如科技講座、技術現場發言、新聞發布會等,對于這類,口譯時的重點要放在內容上。
第二類是“表情語篇”,這類語篇的主要功能是表達發言人的觀點和情感,如官方言論發布、人物訪談等,對于這類,口譯時語言形式要重于內容;第三類是“感染語篇, 這類會議發言類型的主要功能是感染和說服昕眾,如禮儀祝詞、商務談判等,對于這類語篇,口譯時要注意傳達話語的感染和說服功能。
以上就會會議現場的各種類型,想要做好會議現場的口譯工作,對這些內容有足夠的掌握后,就可以根據對應的會議主題選擇合適的工作狀態。