久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯行業都有哪些標準

摘要:翻譯標準是衡量翻譯的尺度,有了一個好的翻譯標準就能指出什么樣的單文是好的或比較好的,什么樣的譯文是低劣甚至不合格的。這樣,就能對翻譯工作者提出努力的方向,并且保證翻譯質量。

翻譯標準是衡量翻譯的尺度,有了一個好的翻譯標準就能指出什么樣的單文是好的或比較好的,什么樣的譯文是低劣甚至不合格的。這樣,就能對翻譯工作者提出努力的方向,并且保證翻譯質量。

翻譯標準一直是翻翻譯行業經常討論并十分關注又極為重要的問題,也是翻譯理論研究和探討的中心課題。

過去的翻譯標準:早在19實際末,我國著名翻譯家嚴復就提出了“信、達、雅”的翻譯標準,對現在從事翻譯的人影響很大。

關于“信”,嚴復認為:譯文應該抓住全文要旨,對于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計較詞句的對應和順序。

關于“達”,嚴復認為:達非常重要。只信而不達,譯了等于沒譯;只有做到達,才能做到信。要做到達,譯者必須首先認真通讀全文,做到融會貫通,然后進行翻譯。為了表達原意,可以在詞句方面作必要的調整改動。

關于“雅”,嚴復認為:譯文要雅,否則沒有人看。“雅”是指 “古雅”,要采用漢代以前使用的古文。

翻譯圖片

對于嚴復的信達雅,不少人對于“雅”有一些不同的看法;不能脫離原文,片而求雅;如果原文不雅,譯文怎么能雅?況且,嚴復主張的是古雅,即用古文進行翻譯,這是不可取的。至于“信”和“達”,多年來用作評價翻譯的尺度,在我國翻譯界一直是沒有異議的。

目前我國通用的翻譯標準,準確(或叫忠實)和通順(或叫流暢),實際上是“信”與“達”的翻版。

另外,在文學翻譯上曾有人提出“傳神”和“入化”的翻譯標準。

“傳神”就是傳原文的精神,透過字面,把字里行間的意蘊曲達以出。“入化”是錢鐘書提出來的。他說:文學翻譯的最高標準是‘化”,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉世”,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話,譯文對原作應該忠實得以至于讀起來不想譯文,因為作品在原文里絕不會讀起來不像經過翻譯似的。

這本來是個很好的建議,但一直未被人重視,認為這是不切實際要求過高的翻譯標準,從而未被公認。

近年來雖有不少學者提出不同的翻譯標準,但實際上也都沒有脫離信和達的范疇,然而,如果我們把目前的翻譯標準,忠實(信)和通順(達),與嚴復的“信達雅”進行對比,就會發現它在實踐中已經偏離了原來的原則。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 国产人妻一区二区三区网站| 那种视频一区二区三区国产| 欧美亚洲另类久久综合二区| 欧美伦理片一区二区三区| 在线观看午夜免费视频| 欧美日韩亚洲国内综合网| 91精品国产露脸对白| 最新最近av中文字幕| 亚洲激情校园春色国产| 中文字幕视频免费一区二区三区| 国产精品日本一区二区在线看麻豆| 99久久婷婷国产精品网| 国产av精品一区二区三区免费视频| 福利视频网站一区二区三区| 98日韩精品人妻一二区| 国内精品伊人久久久久人妇| 深夜福利在线视频一区国产| 中文字幕在线日韩av| 欧美一区二区精品国产激情爱| 天天操天天射天天舔天天日| 人妻少妇亚洲中文字幕| 国产尤物福利视频一区二区| 日本中文字幕无线观看日本| 中文字幕熟妇久久久人妻麻豆| 欧美精产国品一二三产品免费观看 | 午夜在线免费观看av| 久久丰满熟妇人妻中文字幕| 日本亚洲欧美一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频黑人| 欧美日韩国产精品自在自现| 不卡免费成人日韩精品| 视频1区视频2区视频3区| 91最新在线精品国自产拍| 久久久精品女人国产毛片| 吊视频一区二区三区在线| 中文字幕精品av乱码在线| 蜜桃专区视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩综合精品不卡| 久久亚洲黑丝中文字幕懂色| 国产精品乱码一区二区在线| 免费午夜激情四射网站|