譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
國際貿易涉及大量的外貿信函,這些外貿信函是公司、企業間商務往來最重要的溝通手段。一封外貿信函寫得好不好,往往可以決定一樁生意的成敗,因此再選翻譯時,選擇有相關經驗的翻譯公司時保證外貿信函翻譯質量的前提條件。
關于外貿信函的翻譯首先就是格式問題:
在格式上,中、英外貿信函存在很大的差異。中文外貿信函與日常生活信函沒有多大區別;而英文外貿信函,與日常生活信函相比,卻增加了許多特殊部分。英語是世界貿易的主要語言,因此,英語外貿信函歷史悠久、內容完整、自成系統。為了與國際貿易慣例協調,以及分類歸檔諸多便利,外貿信函漢譯英時,應依照英文外貿信函正式程式;外貿信函英譯漢時,可保留英文信函正式程式,也可套用我國傳統格式,具體做法,可依據每個公司的習慣決
定。
英文外貿信函的格式,在長期形成的過程中,主要有三種:
1、絕對平頭式
分段時(包括日期和簽名)都從左邊開始,每行對齊,成一垂直線。打字時,不必考慮左邊的
留空,段與段之間要用雙行距。
2、縮行式
地址及其他需分行的地方,下行比上行縮進2~3個英文字母,日期位于信箋的右上端,簽名位于中間偏右下方。每段開始一般縮進3~4個英文字母。
3、折中式
大致與縮行式相似,所不同的是,姓名、地址不用逐行縮進成斜向排列。混合采用上述兩種格式,故稱折中式。
其次就是稱呼與結尾禮辭問題:
英語外貿信函最常見的稱呼有:
Dear Sirs:
Dear Madam :
My dear Sir:
Dear Mr. Brown :
My dear Mrs. Hartley :
有幾點應注意:
1、對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統稱Dear Madam,切忌使用Dear Miss。
2、英國人偏愛使用Dear Sirs;而美國人偏愛使用Gentlemen。
3、 Gentlemen 僅用復數形式,不用單數形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。
4、My dear Mrs. Hartley 并不意味著比Dear Mrs. Hartley 更親密,相反,前者是種更為正式的稱呼。
英文外貿信函里的稱呼往往是和結尾禮辭緊密相關的。英語外貿信函中最常見的結尾禮辭有:
Yours truly,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
如何將這些看似簡單的稱呼和結尾禮辭翻譯成貼切的漢語,仍不可掉以輕心。
我們認為,英文外貿信函中的“Dear”, 是一種對收信人的尊稱,只不過是種禮節、俗套而已;而在漢語的書信稱呼中,“ 親愛的”卻是一種昵稱,僅用于家人或情侶之間。因此,
“Dear”和“親愛的”在外貿信函里的稱呼并不等值。英語外貿信函的結尾禮辭“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。
以上就是外貿信函翻譯方面,在格式和稱呼兩個方面如何正確使用的方法,希望您在翻譯外貿信函能起到幫助作用。