譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
技術材料類型的翻譯,屬于有針對性領域的翻譯,對于譯員來說,要深入了解這個行業的內容,對行業內各種專業術語以及詞匯用語有足夠的認識和了解,例如機電工程類的資料翻譯,就需要譯員對機電方面的知識有足夠的認識,才能在翻譯方面,保證提供專業性強的機電翻譯稿件。
因此在做這類翻譯稿件時,就要從技術內容的角度去考慮:
在技術資料翻譯中,對于意義不明的詞,結合上下文,和自己的詞匯儲備,從技術內容來考慮確定其真實含義是什么,也是必要的。特別是某些設備部件或零件的名稱,有時從很多詞典上查不到,但結合附圖中標示的情況,聯系上下文里提到的它的結構和功用,卻往往可以擬定一個比較正確的譯名。很多這方面的詞,都可以采用結合技術材料的內容去體會,才獲得正確的理解的。
例如,在有關空氣分離設備的文章中常出現 regenerator 一詞,詞典上的釋義是“再生器,回熱器,蓄熱器”。這些釋義是無可非議的。然而這些釋義如果出現在專業譯文中,讀者馬上就會發現譯者的欠缺之處——不懂行話。約定俗成,該詞應譯成“蓄冷器”。英文科技文章中出現的單詞,基本上都能在詞典中找到它的含義,然而在譯文中,卻不能照抄照搬,而要使用行話,使譯文地道。
總之,要想做好技術材料類的翻譯工作,就要根據詞的本義和可能的轉義,結合它在句子里的語法功用、同其他詞語的關系,并聯系全句及上下文的技術內容細心加以體會,才能徹底明白該如何對這個詞進行翻譯。在確定一個詞的意義時, 要求它在文字上和技術上都確當、貼切;切不可掉以輕心,草率決定。
以上就是做技術材料類翻譯方面,最重要的一點,就是翻譯的出發點和角度,要站在技術人員的角度去理解和看待原文,在翻譯時,也按照技術人員的思維方式,去理解原文,吃透原文后,進行適合技術人員了解和查閱的翻譯工作。