譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
企業翻譯相比其他翻譯屬于那種專為企業客戶提供翻譯服務的類型,也有專為某一種類型的工作提供服務的,這種翻譯在專一性方面要求很高,需要譯員對企業的所有相關內容進行全面的了解,協助企業的各個部門進行必要的翻譯服務,想做好企業翻譯的需要掌握下面這些翻譯方法。
做翻譯要徹底辨明詞義,吃透原文的全部內容辨明詞義對吃透原文理解翻譯,是很重要的,往往有這樣的情況:對原文的語法結構和大部分詞義都已清楚了解,卻因對個別詞的含義的了解不確切(這個詞也可能是很普通的),而無法下筆。如果不確切懂得一句話里每個詞的真實含義,就不可能吃透全句的意思。
例如:
It involves measurement of the amount of various radioactive elements present in a rock, and depends on the fact that radioactive decay goes on at a practically constant rate regardless of extreme conditions of temperature and pressure .
原譯:這種方法包括測定一塊巖石中各種放射性元素的含量,并基于這一事實,即不管溫度多高,壓力多大,放射性衰變幾乎以常速進行。
分析:extreme 的意思是“極端的”,包括極大極小、極高極低等。譯者沒有把這個詞的含義完全表述出來,可以說只表述了一半。“即不管溫度多高,壓力多大”,應改譯成“即不管溫度多高多低,壓力多大多小”。
那么,怎樣才能辨明詞義呢?
首先:要多查幾本詞典,翻譯時遇到意義難以確定的詞時,一定要多查幾本詞典。一個詞有許多意義時,一定要結合上下文選出完全合適的詞義,切不可不求甚解,隨便采用一個似是而非的詞義。
如 power 一詞,其詞義有:
electrical power 電力
power to do work 做功的力
a loss of power in a machine 機器中的功率損耗
the combining power of an element 某一元素的化合價
the third power of four 4 的三次方
an industry power 一個工業強國
a 20 power binocular microscope 一架 20 倍雙目顯微鏡
the power of a president 總統的權力
翻譯時究竟應采用哪個詞義,須根據具體情況加以確定。
其次:要放在整句話里去體會詞是可以活用的;一個詞的含義只有在和別的詞語聯系起來一道考慮,才能吃透。另外,一個詞在句子里有一定的語法功用,同時也和其他詞語的含義有一定的內在聯系。因此對于含義有疑問的詞,要放在整個句子里去分析研究,才能辨明它的意義。
例如:
If it turns out to be technically and economically sound, the laser might prove to be a major breakthrough in telephone communication.
譯文:要是激光在技術上可靠的話,在經濟上又有利的話,它就可能成為電話通訊方面的一個重要突破。
在原文中,sound 有兩個副詞修飾,根據它們的詞義。sound 宜譯成“可靠”和“有利”,才能在譯文中與兩個副詞搭配得貼切。
最后就是:認真體會內容認真體會每句話的真正含義——特別是它的技術內容。只有確實弄通了原文的全部意義。才算是完成了吃透原文的過程。
應當指出,這里僅只是為了敘述方便起見,才將吃透原文的過程分成三方面來討論。實際上這三方面是互相聯系,不可分割的。體會全句內容固然需要從弄清語法關系和確切辨明詞義入手,但辨明詞義也必須考慮語法關系和技術內容,分析語法關系有時也要借助于對詞義和全句含意的了解。
綜上所述,在動筆翻譯之前,必須對每句話進行仔細的研究,根據它的語法結構和各個詞語的確切含義去分析它們的相互關系,并進而切實體會其技術內容,才能真正吃透原文。