久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

熟悉語言和國家對口譯工作的重要性

摘要:口譯人員應該熟練掌握所翻譯的有關國家的語言,作為一名口頭翻譯,如果對有關語言不十分了解而硬要當翻譯,則將是一種職業性錯誤。

口譯人員應該熟練掌握所翻譯的有關國家的語言,作為一名口頭翻譯,如果對有關語言不十分了解而硬要當翻譯,則將是一種職業性錯誤。即便是在某種特殊情況下,或僅僅是為了盡某種義務,也不例外。

因為這樣作,無論是對會議還是對個人,都將會引起極壞的后果。對會議來說,譯員辜負了大會對他的期望與信任。對譯員自己,則會影響個人的聲營和前途。

然而,我們所說的熟練掌握一種外國語,並不只限于掌握它的語法和詞匯,而是要了解該國人民的思想意識和精神狀態,了解他們的傳統和習慣,了解這些想法和作法的歷史及其發展過程,熟悉對該國語言有重大影響的文學名著,了解該國語言中詼諧、凼默的種種說法。

能夠區分該種語言的各種不同的文學體裁,善于辨別該語言的高雅細膩、婉轉曲折以及俗語和口頭禪的不同用法。甚至還應該熟知該語言中常用的隱語和行話。

作為口譯人員,如果不了解圣經,不熟悉莎士比亞和萊斯特.卡洛爾等人,就很可能把英文的語義完全搞錯。同祥道理,如果沒讀過法國拉封丹的寓言,沒讀過高乃伊、拉辛.布瓦洛和其他一些名作家的作品,就不能準確理解法文的詞義。

口譯現場圖片

口語人員僅僅熟悉有關國家的語言還不夠,還必須熟悉有關國家概況,了解與演講人所在國家的文化保持最密切聯系的那些國家的情況;乍看上去,這好象是要求譯員成為有關國家的包羅萬象的一部百科全書,熟知一切的萬事通。事實上,只有那些文化發達國家的代表才會運用這種文深意奧的隱語和諷喻。

而這些隱語和諷喻只有對該國文化有深刻了解的人才能聽懂。來自文化水準不太高的國家的代表,則總是選用易為聽眾所理解的語言。

譯員還需要明確的是:要聽道南美洲各個國家代表的講話,只了解西班牙是不行的;要正確理解一位印度代表的講話,僅僅熟悉英國也是不夠的。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 吊视频一区二区三区在线| 婷婷国产老熟女对白视频| 精品国产一区二区三区国产区| 国产亚洲在线一区二区三区| 国产日韩欧美国产一区| 韩国三级午夜福利视频| 欧美内射专区精品一区| 国产一区二区日本在线观看| 美女人妻欧美99视频a网| 99久久婷婷国产精品网| 99re在线视频一区| 国内成人午夜激情视频| 91精品欧美一区二区| 激情深爱网狠狠五月婷婷深爱网站| 色拍自拍亚洲综合图区| 国产精品免费激情视频| 国产理论片中文字幕在线播放 | 国产成人精品欧美一区二区| 国产精品视频不卡一区二区| 蜜臀av性久久久久av蜜臀二区| 久久99久久精品久久久久久清纯| 日韩精品久久久久久福利| 日本黄色一区二区三区| 中文在线三级中文字幕| 日韩精品一区二区三区四区视频| 中中文字幕av一区二区| 亚洲一区欧美中文字幕| 婷婷伊人综合亚洲综合网| av网站福利导航在线| 久久久久久久久久一级黄片| 欧美日韩内地一区二区三区| 亚洲一区精品视频在线| 欧美一区二区三区夫妻生活| 日韩一区二区三区视频在线播放| 国产伦理一区二区在线| 青青草中文字幕在线观看| 久草福利资源在线观看视频| 亚洲好色人妻少妇专区一区二区三区| 精品人妻久久久中文字幕| av不卡在线观看每日更新| 乱码一区二区三区在线|