譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯員按照工作類型分為筆譯和口譯,按照工作模式分為全職譯員、兼職譯員以及自由譯員這幾類,同時不同類型的翻譯對于翻譯人員的要求也有所不同,兼職譯員在對稿件方面,要求相對寬松,全職譯員由于是在翻譯公司坐班工作,對翻譯能力要求相對較高,要能及時處理稿件問題,同時對稿件進行二次審核等等,怎么才能成為合格的職業翻譯員哪?
首先:翻譯人員必須培養一定的研究能力,具備獲取重要參考資源的能力,資源的能力,以確保高質量的翻譯。如果沒有這些資源,即使再優秀的翻譯員也無法處理眾多知識領域互不相關的題材。潛心的翻譯員總是會留意新的參考資源,天長日久,他們就建立起了自已的資源庫以備不時之需。
其次:當今的翻譯者對計算機硬件、軟件、傳真、調制解調器、互聯網等媒體的最新發展不應感到陌生。翻譯工作已開始完全依賴于電子設備。手寫、打字機等一切“史前”通信方式的時代已經一去不復返了。您從事的翻譯工作越多,與最新的高科技發展成果聯系得就越緊密。
最后:翻譯者如果希望經常有很多的翻譯業務,就必須慎重考慮一個事實。在一些地方(如華盛頓或洛杉磯) ,某幾種語言的需求量很大,而其他語言則需求不高。例如,華盛頓和洛杉磯需求量很大的是日語、德語西班牙語法語、漢語、阿拉伯語、俄語和意大利語,但對保加利亞語、波斯語、捷克語或南非荷蘭語的需求量不大。如果您所擅長的語言屬于第一類,建議您最好能熟練掌握一門屬于第一類的語言,或者認真考慮一下您所擅長的語言是否有足夠的需求,是否值得您投入時間和精力。翻譯者應該經常關注自己的語言專長在某一地區是否有較大的潛在需求。
以上就是關于如何成為合格的職業翻譯人員的方法,前面幾篇文章也詳細介紹了再成為職業翻譯人員方面,要掌握哪些翻譯方面的技巧和方法,都是翻譯行業前輩根據自己多年的翻譯經驗總結出來,您可以根據自己現在的翻譯情況,定位好以后從事職業翻譯員的發展方向,進而針對性的提升自己的翻譯能力。