譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯工作是為企業以及客戶提供語言服務工作,將原語言翻譯成目標語言的工作,對翻譯人員的語言掌握能力,語言的使用熟練程度等都有一定的要求,從事翻譯工作和其他類型的工作一樣,要具備一定的專業知識能力,掌握對應的工作技巧,才能在為客戶提供翻譯時,做好翻譯的本質工作。
首先,做好翻譯就要:精通外語
我國的翻譯多是“拿來主義”,而企業翻譯不僅是“拿來主義”,而且也是“送出主義”。不管是“拿來”,還是“送出”,都要求譯者必須具有熟練運用外語的能力,并對外語的文化背景知識有相當的了解。只有這樣,才能正確理解,并保證選詞客觀、準確、簡潔。
如果譯者對語法結構理解不當,或對詞義理解不當,就會直接造成誤譯。
例如下面這句中文翻譯英文內容:
中文:在裝配工作中,我們不需要什么幫助。
原英文翻譯:In assembly work we do not need any help.
改后英文翻譯:In assembly work we need little help.
翻譯解析:原譯文不合英美習慣。英美人士往往喜歡用形式上肯定而內容上否定的表達方式, 因此,改譯就更接近于英美習慣表達法。
其次:要掌握良好的中文
有一個外國的漢學家曾經說過:“漢語……具有一個幾乎是取之不盡,用之不竭的表現方式的寶庫,可以描繪任何最細致的感情色彩,常常有些詞語,在歐洲語文的翻譯中好像都是一些同義詞,但在漢語原文中卻很容易把它們區別開來。”(高名凱,《現代漢語外來詞研究》, 文字改革出版社,1958 年,第 19 頁)外國語言學家從語言的對比研究中發現漢語是偉大的語言寶庫。我們企業翻譯工作者成天回旋于“寶庫”內外,如能勤奮謹慎,刻苦鉆研,一定能從祖國語言中吸取更多的養料,提高自己的語言理解力和表達能力,減少文字差錯。漢語水平的高低,直接影響到翻譯工作的效率和質量。因此,企業翻譯工作者除了要努力熟諳相關的外語外,必須加強漢語素養。在翻譯實踐中,由于漢語水平低而出現的問題比比皆是。
在英譯中中,常常出現的問題是:
①中文表達能力不強,詞不達意;
②照搬辭典釋義,句子結構原封不動;
③中文虛詞使用不當;
④中文修辭欠缺,譯文干巴平淡。
最后就是要具備專業的翻譯知識
“翻譯工作者至少得具備三個基本條件。第一是對原文的真正理解,這是外語水平。第二是對所譯東西(文史、科技……)必須是內行?!@是專業素質問題。第三是中文要能運用自如,有高超的表達能力,這是中文造詣問題。我們認為,要在企業里做好翻譯工作,第二個條件就顯得尤為重要。
以上就是想要做好翻譯工作要具備的最基礎的條件,這些在翻譯實際工作中,都影響著翻譯稿件的質量以及翻譯人員的處理稿件的能力,想要做好翻譯工作,基礎方面的知識一定要牢固扎實。