久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯前輩總結翻譯工作者的修養

摘要:翻譯整個工作流程就是依托翻譯員完成的,因此,翻譯員的個人因素往往對原文理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織能力都對譯文有極大的影響。

工作沒有高低貴賤之分,任何工作都有價值,想要做好任何一個工作都要投入經歷和時間,翻譯工作也是一樣,一個優秀的翻譯工作者,必定是有這多年的翻譯經驗,并翻譯過多種翻譯文件類型,做為一個翻譯工作者,要有什么工作修養哪?從翻譯前輩的總結中,我們可以了解要做好翻譯,要具備那些修養。

翻譯整個工作流程就是依托翻譯員完成的,因此,翻譯員的個人因素往往對原文理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織能力都對譯文有極大的影響。

我國翻譯行業的先驅們很早就注意到了譯者的個人修養對譯文質量的影響,并就此作了深入的研究,他們發表了不少真知灼見,推動了翻譯事業的發展。如郭沫若同志早在 1923 年就在“理想的翻譯之我見”一文中提出,要理想的翻譯,譯者必須具有四個條件:

1.譯者的語言學知識要豐富。

2.對于原書要有理解。

3.對于作者要有研究。

4.對于本國語言要有自由操縱能力。

在國外,翻譯研究人員也很注意研究譯者的知識結構對譯文質量的影響。如美國當代翻譯理論家尤金.奈達在《翻譯理論與實踐》一書中指出,一個稱職的翻譯工作者應具備五個方面的條件:

1.必須熟悉原語

僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠遠不夠的,還必須能吃透語義的微細區別、詞語的感情含義以及決定文章風味情調的各種文體特色。

2.譯者必須精通譯人語

這一點比第一點更為重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業文獻加以理解,而對于是否精通譯人語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴重的錯誤,主要是因為不精通譯入語而造成的。

3.精通一門語言同具備專業知識并不是一碼事

例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學卻一竅不通。要翻譯這些學科的技術資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。

4.譯者必須具備“移情”本領,即能體會原作者的意圖。此外,譯者還應具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應盡快地彌補這一缺陷。

5.必須具備語言表達的才華和豐富的文學想象力。

奈達對譯者知識結構的如上分析,對譯事活動有重要的指導意義。不足之處在于過分強調了譯者的技能作用,忽略了對譯者主觀能動性的挖掘。而后者在譯事活動中往往有意想不到的作用。

單純的翻譯公司為客戶提供翻譯的歷史,在我國并沒有很長的發展歷史,從改革開放,到現在有了越來越多的翻譯公司,同翻譯公司一樣,如果譯者不具備良好的業務修養和思想修養,是很難做好翻譯工作的。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 女同九色另类99精品国产| av网站福利导航在线| 国产成人av二区三区| 亚洲欧美偷拍综合图区| 午夜福利日韩av中文字幕| 青青草在线观免费视频| 亚洲一区二区久久久人妻| 三区四区韩国在线播放| 日韩波霸视频在线观看| 亚洲欧美中文日韩久久| 国产av无遮挡啪啪污污网站| 国产一区二区三区精品专区| 丝袜诱惑网站在线观看| 99久久天美国产精品免费人妻| 亚洲人妻久久一区二区| 公侵犯美丽人妻中文字幕| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线观看 | 欧美人妻少妇精品妇精品久久 | 亚洲精品美女久久久网站| 欧美日韩视频中文字幕| 日韩av福利在线播放| 深夜视频一区二区三区在线观看| 久久亚洲堂色噜噜av入口网站 | 日韩av中文字幕八区| 肉丝丝袜一区二区三区精品视频| 午夜av高清在线免费| 日本99久久久久久久久人妻斩| 色拍自拍亚洲综合图区| 日本一区二区三区小视频| 天天干天天色天天色综合| 丁香六月婷婷综合在线| 欧美日韩国产高清成人| 久精品中文字幕热视频| 欧美日韩国产男人天堂| 人妻少妇中文字幕一区二区| 久热这里只精品99国产| 天天射天天看天天操| 日韩综合久久久久久久| 91黄字幕网中文字幕| 激情五月国产综合自拍| 成人精品一区二区三区视频播放|