譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
科技類翻譯內容是隨著社會的發展,越來越多的科技公司需要加入到全球化的協助中,很多前言的科技研究成果,需要在企業參考過程中,從英文翻譯中文,科技翻譯做為一種新興翻譯,有著很多翻譯方面的經驗需要積累,翻譯詞匯術語庫需要建立,科技英文翻譯中文方面又有哪些特點哪?
英文翻譯中文是兩種迥然相異的語言體系,在語言、音位、形態、詞匯、句法、語義、語
域和修辭各方面都存在著很大的差異。即使是表面上看起來比較相似甚至相同的中英對應語成分,其意義和分布上也會有顯著的差別。
第一:科技英文翻譯的特點
科技英語除形合、重名詞化、重被動、重物稱及重復合之外,明顯的特點是重敘事邏輯上的連貫(coherence)及表達上的明晰(clarity)與暢達(fluency),避免主觀隨意性。具體表現為:
1.專業術語大都借自常用詞匯。
2.傾向于多用動詞現在時態。
3.被動語態用得多。
4.動詞-ing 形式、動詞-ed 形式和不定式出現頻率高。動詞的同根名詞時常出現。
5.常采用各種省略手段,或簡化或避免重復。
6.信息結構的安排采用末尾焦點和后部重荷的原則。
7.講究平衡,有時連舉兩詞,從不同角度闡明某一概念。
8.復合句多。每句包含的信息量大。
第二:現代中文的主要特點:
1.沒有印歐語言那樣的屈折型形態變化,語法意義依靠各類虛詞來表示。
2.各句之間的聯系主要是通過邏輯紐帶或語序即意合(paratactic),間接地表現出來的。詞序在漢語句法結構中
的安排具有重大的作用,詞序發生變化,詞意會隨之改變。
3.習慣于人稱化的說法,很少借助代詞達到省略的效果。
4.量詞的使用。漢語的復數變化要依靠數詞和量詞來完成。
5.專業術語避免使用常用詞匯,而是力求賦新義于新詞。
6.動詞無形態變化;多采用主動句式;以短句、簡單句為主。
第三:科技資料的不規范不成熟特點
由于活躍在科技第一線上的技術人員大都擅長“科技行話”,且中文和英文的基礎往往又較翻譯和寫作有很大區別,寫出來的東西常常令翻譯工作者感到費解,譯者往往要先訂正原語。例如:
a.測量自然伽瑪、活化伽瑪和瞬時中子俘獲伽瑪的地球化學測井儀能提供最豐富的測井資料以及一些無機微量元素的含量。
b.失控井噴是高壓油氣噴出地面,并由于井口設備嚴重損害或其他原因(如井口著火、鉆桿完全噴出井口等),以致井口完全失去控制 ,而不能直接進行壓井作業的油氣井井噴。
翻譯人員想要提供優質的科技類型的內容翻譯要付出很多方面的知識,需要對英文翻譯中文的內容,在科技方面有足夠的積累和沉淀,才能在為客戶提供翻譯服務時,考慮到位,處理好譯稿。