久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

同聲傳譯有哪些翻譯方面的技巧

問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

翻譯工作和其他類型的工作一樣,都有技巧可以使用,例如設計也有很多原理方面的技巧需要遵守,翻譯行業同樣如此,想要做好同聲傳譯工作,就要掌握在同傳方面的工作技巧,才能把時間要求非常嚴格,口譯要求有很高的同傳工作做好,下面是根據翻譯名家整理出的一部分同傳口譯技巧方法。

首先:信息重組

信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略;初學同聲傳譯的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。主要是因為中文與英文在語言特點上有很大的差別,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。


來源:http://sdyuandadq.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

其次:合理簡約

所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。


來源:http://sdyuandadq.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

最后:信息等值:

在翻譯的原則里面,“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

以上就是再做同聲傳譯工作時,要掌握的工作技巧,通過多同傳技巧的學習和掌握,提升同傳的能力,您可以根據這些內容進行學習和了解。


來源:http://sdyuandadq.com/

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 午夜性色一区二区三区不卡视频| 一本大道av伊人久久精品| 日韩午夜福利视频在线观看| 天天日天天射天天摸| 成年人深夜福利在线观看| 国产欧美日韩污视频在线观看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 美女久草免费在线视频| 精品成人av一区二区三区| 中文字幕一区三区四区五区| 青青草中文字幕在线观看| 国产精品午夜福利久久久| 成人永久免费av网站| 一区二区三区同性同志av| 91在线日本在线观看| 亚洲国产综合成人综合网站| 亚洲综合色成综合色成网| 成人一区二区三区中文字幕| 中文字幕乱码熟女人妻| 中文字幕好看的一区二区三区| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线观看| 成人18色区在线视频| 国产精品久久久久久密臀| 性欧美久久久久久久久| 国产偷窥一区二区三区在线播放| 国产精品久久久久久久久久黄片 | 亚洲欧美在线色视频色图| 日本丰满熟妇55乱偷| 久久人妻精品中文字幕一区二区| 免费午夜视频在线观看| 国产精品夜夜夜久久久| 激情图区综合经典一区二区| 午夜福利视频欧美另类| 亚洲av日韩av高潮| 精品综合欧美一区二区三区| 欧美黑人三级在线播放| 日韩精品av在线免费看| 蜜臀av午夜一区二区| 老司机福利精品在线视频| 精品欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美午夜精品麻豆蜜桃臀|