譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯行業從業人員
翻譯工作和其他類型的工作一樣,都有技巧可以使用,例如設計也有很多原理方面的技巧需要遵守,翻譯行業同樣如此,想要做好同聲傳譯工作,就要掌握在同傳方面的工作技巧,才能把時間要求非常嚴格,口譯要求有很高的同傳工作做好,下面是根據翻譯名家整理出的一部分同傳口譯技巧方法。
首先:信息重組
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略;初學同聲傳譯的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。主要是因為中文與英文在語言特點上有很大的差別,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。
翻譯行業從業人員
其次:合理簡約
所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。
翻譯行業從業人員
最后:信息等值:
在翻譯的原則里面,“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
以上就是再做同聲傳譯工作時,要掌握的工作技巧,通過多同傳技巧的學習和掌握,提升同傳的能力,您可以根據這些內容進行學習和了解。