譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
在口譯行業中,對于口譯的好壞是有標準的,如何確定一個口譯工作人員的能力以及翻譯的水平,口譯的標準為:準確、完整、通順、及時。“準確”的標準要求譯員把講話人的思想和情感準確地傳遞給聽眾。口譯內容要充分表達講話人的意圖,達到講話人要達到的效果,要符合講話人的身份及講話的場合;符合聽眾的認識水平和層次;語言要規范,尤其是專業術語要準確無誤,不說外行話。
“完整”的標準要求譯員完整地傳譯發言人說出的信息,不能遺漏內容和細節。
“通順”的標準首先指譯語表達要地道,符合譯語的語言表達習慣,符合聽眾的文化習俗;其次是指譯語發布(delivery) 要流暢。
“及時”的標準是指連續傳譯的譯員在講話人停止講話后2到3秒之內就脫口而出,連續譯完講話人的發言;還指在同聲傳譯中譯員的譯語發布要盡量保持與源語的同步性。
口譯工作對譯員有什么素質標準要求:
口譯能力的造就首先需要具備三個支柱:雙語能力(尤其是聽說能力),言外知識(包括百科知識和專業主題知識)、口譯技能(包括口譯聽辨、記憶、筆記等技能)。其次,要成為一名譯員,還需具備適合口譯工作的心理和身體素質,如出色的記憶力、快速的反應力等,并且要有跨文化交際的意識,以及良好的口譯服務職業道德。
優秀的口譯是一種才智和功力的結晶。具備扎實的語言功底和深厚的知識底蘊,能夠游刃有余地把各種口譯技巧融會貫通,還要經過長時間的訓練和實踐,才能將口譯技能逐漸發揮到爐火純青的地步。
雙語能力(尤其是外語能力)可以通過漢語和外語的學習加以提高,言外知識需要長期的積累及專門的學習才能具備,口譯技能則需要專]的系統培訓才能掌握。譯員已成為一個專的職業,口譯也成為了一項專業的技能。通過口譯技能的專業教學和培訓,口譯學員可以系統學習口譯聽辨理解的技能、短期記憶的技能、快速筆記的技能、口譯轉換的技能、口譯表達的技能等,并通過科學的訓練,熟練地運用這些技能,成功進入口譯的職場。
以上內容就是口譯工作者的標準要求,同時在內容上也對口譯人員的素質要求有一定的要求。