久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

在翻譯工作中如何正確理解詞義

摘要:在翻譯行業(yè)中,對于翻譯的定義有著很多標準和原則,有一種就是要根據(jù)原文,對譯文采用意譯的方法,這種翻譯要求譯員要通讀原稿,并對原稿內容充分理解后,在按照新的語言進行重新書寫,這種翻譯對寫作以及詞義的要求非常高,翻譯公司?在日常翻譯工作中,采用的翻譯標準也很少采用意譯的方式。

在翻譯行業(yè)中,對于翻譯的定義有著很多標準和原則,有一種就是要根據(jù)原文,對譯文采用意譯的方法,這種翻譯要求譯員要通讀原稿,并對原稿內容充分理解后,在按照新的語言進行重新書寫,這種翻譯對寫作以及詞義的要求非常高,翻譯公司在日常翻譯工作中,采用的翻譯標準也很少采用意譯的方式。

具體在一些需要意譯的翻譯中,要如何理解詞義和選用詞匯哪?

詞類轉換是翻譯時最為常用的一種變通手段,是突破原文詞句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭、拖沓的外語中文(中英互譯)或中式英語往往都是沒有進行詞類轉換的結果,而若能善于運用詞類轉換,尤其是英譯中(因為中譯英對譯者的外語水平要求很高),常常能起到化腐朽為神奇的效果。

美國總統(tǒng)林肯在葛斯底堡著名的演說詞末尾有句話是…..and that government of the people, by the people, for the people ...”;有人把它譯為:“民有、民治、民享的政府”,原文中有3個介詞.“of”,“by",“for” 分別譯成了3個動詞“有”、“治”、“享”,鏗鏘有力,言簡意賅,是詞類轉換的絕佳例子。

許多翻譯相關內容中,在闡述“詞類轉換”一節(jié)時,將詞類轉換分成若干類型,如名詞轉換成動詞,副詞轉換成形容詞等,這種做法容易束縛初學者的思想。事實上,從理論上來說,翻譯時詞類的轉換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或在不同的翻譯員筆下,既可能譯成動詞,也可能譯成副詞,或可能譯成別的詞類,其他詞類的轉換也無不如此。當然,詞類轉換有--定的原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的流暢。

另外,詞類轉換雖無限制,但由于英中兩種語言某些固有的表達特點,在大量實踐中,我們也可發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西。比如在英語中,NP (名詞性短語) + of + NP這種偏正結構十分常見,而這種偏正結構又往往可以譯成漢語的動賓結構。

例如這個中英互譯短句:

We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years

我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。

我們也可看出,中英互譯時,名詞與動詞之間的轉換是最為普遍的。英語多用名詞,漢語多用動詞,在實際的翻譯工作中,充分理解并使用這些翻譯技巧和語言特點,無疑有助于提高翻譯出來的譯文質量。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 日本激情小视频一区在线观看| 涩涩的视频在线免费观看| 国产在线视频网站一区| 久久精品水蜜桃av综合| 欧美黑人人妻精品一区| 亚洲美女精品偷拍视频| 亚洲国产成人久久成人| 亚洲av日韩av高潮| 亚洲精品一区二区三区四区在线| 一区二区三区蜜桃网站| av一区二区亚洲少妇| 91蜜桃精品在线视频| 被逃犯侵犯的人妻中文字幕| 好看的中文字幕视频一区二区三区 | 欧美成人精品一区二区三| 欧洲精品视频一区二区| 中文字幕精品一区二区三| 久精品中文字幕热视频| 一区二区三区日本人妻| 美女色av一区二区三区| 久久国产精品亚洲精品毛片| 一区二区不卡视频在线播放| 国产91丝袜香蕉在线播放| 亚洲精品美女久久久久久| 婷婷天天一区二区三区| 国产成熟av一区二区三区| 福利丝袜av一区二区| 国产成熟av一区二区三区| 中文字幕日韩精品网站| 国产亚洲精品成人a在线| 97蜜臀一区二区三区| 国产成人在线观看一区二区三区| 亚洲人妻少妇在线免费视频| 九月婷婷综合视频在线观看| 亚洲欧美另类在线中文字幕| 最新不卡中文字幕乱码在线| 日韩免费观看精品视频| 亚州av一区二区三区| 日日摸夜夜欧美一区二区| 涩涩的视频在线免费观看| av中文字幕精品一区|