久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯行業有哪些關于翻譯的標準

摘要:翻譯標準里面,在忠實與通順是對立統一,相輔相成的,忠實而不通順,譯文的可讀性就會很差,讀者可能根本讀不懂,通順而不忠實原文,翻譯的標準是在譯文與原文中尋求統一、力求即信又順。

翻譯的標準即翻譯的原則,它是翻譯工作的綱領,翻譯的標準是衡量評價一篇譯文、一名翻譯人員水平高低、質量好壞的尺子。

在翻譯行業中,中外翻譯名家們都有自己不同的主張,從國內翻譯名家嚴復的“信、達、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”,再到張培基先生提出“忠實、通順”;到美國著名翻譯理論家尤金奈達的功能對等和動態對等,我們可以看出,這些翻譯名家的主張是相互影響、互為補充的,并且不斷在完善的,雖然每個翻譯主張都有自己的側重點,但對于翻譯的核心思想都是強調譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原文的風格。

翻譯行業中,泰特勒的二原則與嚴復的三字標準基本上是相同的概念,在整合翻譯行業內有著很大影響,尤其是 “信、達、雅”,直到今天更有很強的指導意義,但是隨著發展,也漸漸有了一定的局限性,翻譯業內討論最多的就是在“雅”字方面,許多翻譯家也在接受前人的理論同時,結合出了自己的翻譯經驗理論。

翻譯工作中的原則圖片

在翻譯行業里面,所謂忠實,首先指忠實于原作的內容,一般來說:內容包括原作中所描述的事實,所表達的思想、觀點、立場以及所流露的個人情感等,也就是說,翻譯人員必須把原文完整而準確地表達在譯文之中,雖然忠實表達原文的意義是指忠實表達原文的字面意義,形象意義和隱含意義三個方面,但是,并不是原文的每句話,每個用語、詞匯都具備這三種意義,有可能只是字面意義,沒有形象意義,有的可能既有字面意思也有形象意義,任何兩種語言文化,都不可能完全相同。

忠實還指保持原文的風格,即保持原作的民族風格,時代風格、語體風格,作者個人的寫作風格等,由于中英兩種語言存在著文化差異,翻譯人員與原作者各自所處的文化是不同的,在他們的思維方式、藝術修養和價值觀方面也不盡相同,翻譯中就要盡可能的保證原作的文化以及特色。

另外翻譯標準中,關于翻譯通順,就是指譯文語言必須通俗易懂,符合翻譯的語法規范和語言使用習慣,翻譯內容必須用明白流程易于看懂的現代詞匯,不能存在文理不通、晦澀難懂、邏輯混亂的問題。

最后就是翻譯標準里面,在忠實與通順是對立統一,相輔相成的,忠實而不通順,譯文的可讀性就會很差,讀者可能根本讀不懂,通順而不忠實原文,則翻譯的意義就不大,相當于自行改變創作,翻譯的標準是在譯文與原文中尋求統一、力求即信又順。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 精品亚洲国产成av人片传媒| 亚洲精品熟女一二三区| 欧美综合性自拍亚洲综合图| 久久久久久久国产黄色| 国精品区二区三区在线播放| 国内视频偷拍一区二区三区| 欧美一区二区三区裸体| 亚洲精品美女久久久久久| 国产大胆裸体一区二区| 日本一区二区三区精品福利视频| 中文字幕av乱码在线| 99精品丰满人妻一区二区| 精品人妻午夜一区二区三区av| 在线一区二区三区中文| 中文字幕熟妇久久久人妻麻豆| 中文字幕一区二区视频在线| 久久一热久久这里只有精品| av日韩激情在线观看| 好看的中文字幕视频一区二区三区| 喷水高潮熟女少妇一区二区 | 国产一区二区三区又黄又爽 | 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲美女精品偷拍视频| 日本熟妇网站大全视频| 人人人妻人人躁人人爽欧美一区| 中文字幕亚洲视频二区| 一区二区三区国产无乱码| 国产av激情一区二区三区| 高清中文字幕精品视频| 国产不卡在线观看av| 欧美精品一区二区三区激情| 销魂美女精品一区二区| 午夜老司机一区免费视频| 亚洲成熟女人性猛片亚洲精品| 欧美丰满熟妇欲乱高清视频| 草莓视频最污在线观看| 欧美三区视频在线观看| 日本一区二区三区四区五区免费| 一本大道熟女人妻一区二区三区| 成人的视频在线观看网站| 青青网黄色片在线观看|