久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

如何在翻譯中正確使用翻譯技巧

摘要:在翻譯行業里,有很多翻譯技巧,多年的翻譯經驗,在翻譯方面會熟練使用翻譯的各種技巧,例如在翻譯時要掌握好詞的語體色彩,譯什么,像什么,這是措辭精當與否的一一個重要標志。

在翻譯行業里,有很多翻譯技巧,多年的翻譯經驗,在翻譯方面會熟練使用翻譯的各種技巧,例如在翻譯時要掌握好詞的語體色彩,譯什么,像什么,這是措辭精當與否的一一個重要標志。文學作品偏愛意境的再現,著力于事件的鋪陳或人物的描寫,用詞趨向口語化,色彩斑斕。

翻譯技巧里面要注意培養語感,提升鑒賞力和閱讀性。

我們常可聽說“眼高手低”的情形,但卻不會有“眼低手高”的可能。措辭能否精當與鑒賞水平密切相關。作為學習者,可以從培養語感人手,比如學會發現句子中的“異常”現象。好的原文,本來就是原作者刻意追求和周密安排的,尤其會體現在一些關鍵詞語上,如詩歌中有“詩眼”,散文中有“文眼”

因此,翻譯要做到措辭精當,首先要能揣摩到原作者選詞用字的心思,得作者之志。

鑒賞力的提高,一個有效的途徑,就是向名家學習,尤其是通過名著名譯的對照閱讀,如果能自己先做一遍,再對照閱讀,就能事半功倍。名著之所以成為名著,要么意義深刻,要么語言過人,要么情節曲折,凡此等等;而名譯之所以成為名譯,就在于譯者能還其本來面目,手段之高明讓你嘆服。

有人誤以為,所謂合乎標準的翻譯,就是在把一種語言轉換為另一種語言的時候,做到“不增”、“不減”、“不改”。翻譯實踐告訴我們,由于兩種語言表達方式的差異,翻譯的過程往往是既增、 又減、還改”的過程。這種根據各自語言的特點, 在具體的上下文中適當地“增、減、改”,就是我們要討論的翻譯技巧。

這種翻譯時適當的“增、減、改”,傳統上稱為詞量的增減、詞類的轉換、詞句的拆合、反面著筆等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間的矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、拖沓、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文質量的高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切的聯系。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品av乱码在线| 欧美日韩午夜精品免费观看| 日韩最新国产中文字幕| 国产不卡在线观看av| 免费在线观看污污污污视频| 亚洲欧美成人另类激情| 日韩精品在线一区四色国产 | 久久精品色浮熟妇丰满人妻91| 国产一区二区三区又黄又爽| 熟女熟妇人妻在线视频| 精品一区二区自拍偷拍| 一级片在线观看中文字幕| 久久久久人妻一区精品下| 91婷婷韩国欧美一区二区| 欧美欧美精品精品在线| 懂色国产精品一区二区| 国产欧美日韩黑人一区二区三区| 久久五月婷婷免费视频| 欧美一区二区视频在线免费观看| 亚洲精品国产一区二区三区四区在线| 欧美一区二区欧美精品播放| 麻豆成人免费视频入口| 日韩欧美亚洲综合久久| 日韩美女乱交视频在线| 中国精品人妻久久久久| 97国产一区二区精品久久呦| 熟女淫语对白调情视频| 国产一区二区日本在线观看| 欧美一区二区国产一区| 成人一区二区三区欧美| 亚洲熟女国产一区二区三区| 亚洲乱码熟女1区2区| 欧美熟妇精品久久久久| 粉嫩少妇一区二区三区| 超乳在线一区二区三区| 日韩中文字幕最新视频| 丰满少妇被猛烈进去高清播放 | 国产大尺度一区二区视频| 国产小视频一区二区三区| 麻豆成人精品久久二区三区| 夜色精品国产一区二区|