久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯技巧方面要注意詞的多義性

摘要:在翻譯技巧?中,必須要掌握的一門基礎技巧就是要注意詞的多義性,同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。

翻譯技巧中,必須要掌握的一門基礎技巧就是要注意詞的多義性,同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。比如漢語的“打”字,我們就有“打魚”、“打柴”、“打籃球”、打噴嚏”、“打醬油”等等;如果要把它們譯成英語,同是一個“打”字,十之八九須譯成不同的詞,才能體現“打”字的不同含義,或示其細微差別。同樣,英語里的“make”一詞也能構成許許多多的詞組,如“make paper”,“make cloth ”,“make a fire”,“make a promise”,“make tea”,“make trouble”,“make money”,同是一個“make”,如果譯成中文,絕大多數也須譯成不同的中文字。試看下面兩個例子:

Poets as we know have always made a great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty. I do not think it does so in prose. It seems to me that in prose alliteration should be used only for a special reason;when used by accident it falls on the ear very disagreeably.

正如我們所知,詩人總是大量地使用頭韻,因為他們從不懷疑重復使用某個聲音可以增添美感。但我不相信寫散文時也能產生同樣的效果。在我看來,除非有特殊的理由,在散文里一般是不使用頭韻的,如果毫無緣由地使用頭韻,耳朵則必然受罪。

兩處都使用了accdient這個詞語,其基本意思都是“偶然”,但我們卻在一處翻譯成“信手捏來”,一處翻譯成“毫無緣由”,如果單從中文來看,幾乎很難想象他們原來是譯自同一個詞語。

字詞除了其基本意義外,在漫長的歲月中,詞義會不斷演變,形成種種引申意義,這也給譯者帶來困難,不僅在表達上,而且在理解上。如果不能確切把握其上下文的具體含義,則表達必然生搬硬套,輕者不知所云,重者導致錯誤。

傳統上,詞義引申分成具體化引申和抽象化引申兩種。由于具體語言環境千差萬別,常常很難絕對劃分何者為具體化引申,何者為抽象化引申,因此本書沒有分開敘述。

必須強調的是,詞義引申的一個重要前提就是,必須從原詞固有的基本含義出發,注意掌握分寸,不可離開上下文和內在的邏輯關系任意發揮,否則就失去了引申的依據。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 青青草国产精品视频在线观看| 中文字幕日韩新片免费观看| 国产成人精品高清久久| 丝袜诱惑网站在线观看| 亚洲视频欧美视频在线播放| 亚洲国产精品欧美日韩一区二区| 最近日韩一区二区三区| 一区二区不卡精彩视频 | 中文字幕亚洲欧美日韩精品一区| 日韩av中文字幕手机在线观看| 亚洲欧美国产精品系列| 中文字幕人妻精品二区在线| 亚洲av成人一区二区三区在线看 | 伊人久久大香线蕉成人综合网| 精品福利一区二区三区| 美女国产一区二区三区四区| 中文字幕人妻免费在线| 欧美精品一二三区国产一区| 亚洲中文字幕一区二区乱码| 国产精品久久国产三级国3 | 欧美网站大全精品区成人区| 中文字幕欧美视频在线观看| 亚洲熟妇少妇熟女av网站| 91高清成人一二三区久久久 | 国产一区二区视频免费在线观看| 男女啪啪视频免费网站| 欧美日韩和欧美的一区二区区| 麻豆网站免费观看视频| 亚洲精品第一区第二区第三区| 国产午夜免费在线播放视频| 邻居人妻精品一区二区三区| 视频一区视频二区亚洲| av在线免费观看不卡一区| 中文字幕在线日本二区| 成人福利av午夜伦理| 亚洲国产成人久久午夜| 99精品久久精品一区二区卡| 国产日韩欧美在线播放| 日韩熟女熟妇久久精品综合| 日韩精品一区二区av蜜桃| 日韩成人深夜在线观看|