譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
同傳是同聲傳譯的簡稱,交傳是交替傳譯的簡稱,兩者都是口譯的一種類型,在口譯領域中也屬于高端口譯的類型,倆這對譯員的要求都是非常高的,要求譯員有很強的記憶能力,以及講話的藝術,兩者都是把講述者的話,用目標語言講述出來,期間要擁有很強語言技巧以及思維邏輯。
交替傳譯是一種交替口譯的方式,在講述者用源語言講述一部分后,或者演講完畢后,口譯員對講述者的內容進行口譯翻譯,同目標語言把講述人的話用口述的翻譯講出來,是一種重新為客戶再講一遍的形式;而同聲傳譯則要求口譯員在不打斷講述者說話的情況下,跟隨講述者的內容,用目標語言不間斷的進行翻譯講述,跟上講述者的說話頻率,保證在講述者演講完后,口譯員也復述完成;另外同聲傳譯通常會有專用工作間,以及同聲傳譯的相關設備,保證即時翻譯的效果。
同傳與交傳在口譯方面的區別還有:
1、交傳方面,口譯員在有些場合是有時間對講述者所說內容進行記錄的,在講述者停下后,開始進行口譯的復述,在過程中是可以查看筆記的,但也有很多場合是不具備記筆記的條件的,就要求交傳人員要有非常好的記憶能力,能夠記住講述者的每一句話;同聲傳譯方面則有些不同,同傳是短時間內對講述者的話進行翻譯,保證不間斷的翻譯頻率,就要求譯員不但能記住講述者的話,更要在極短的時間內,把講述者的內容,用另一種語言復述出來,可見兩者雖然對譯員的記憶能力都要求很高,但是對記憶的方式卻存在不同,交傳要求能夠長時間的記住講述者的內容,同傳則要求譯員能在最短的時間內記住內容,并迅速的組織語言翻譯出來。
2、口譯翻譯的語言質量,交替傳譯使用場合一般都是小型會議或者座談會議等,對譯員的翻譯質量要求很高,譯員可以根據筆記對內容進行分析,再組織語言進行講述,過程中溝通的內容一般都是兩人極其在意的內容,因此口譯方面要充分理解講述者的話,再進行轉述翻譯。
3、同傳口譯要依賴于設備的使用,在應用場景方面一般都是大型的綜合會議,要求的是口譯講述的即時性,相比交替傳譯翻譯的強度負荷更高,是一種高強度的翻譯工作,在具體翻譯過程中,交替傳譯可以借助筆記,對重點內容進行記錄分析,再進行翻譯轉述,需要譯員有非常強的聽力能力,能夠充分理解講述者的內容信息,在用目標語言講述,口譯的質量與連貫性取決于譯員對原內容信息的理解是否到位,同傳則是在保證理解內容信息后的,對講述者的信息及時傳遞到大會每個人員。