譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯行業從業人員
合同翻譯在多年翻譯工作經驗的人員手中,一般會整理出專用的合同翻譯固定詞匯,用于提升翻譯效率,以及翻譯在用詞方面的準確性,因此合同翻譯做為固定格式的文件翻譯,合同都有嚴格的格式與規范要求,同時合同有著法律方面的條文約束,是對合同雙方的保障,因此合同翻譯時,在用詞方面嘛都非常嚴謹,也就有著很多固定的專業詞匯;例如:遵守法律與政府審批:Compliance with Laws;Governmental Consents,履行其他約定義務:Compliance with Other Instruments and Agreements等。
翻譯行業從業人員
合同翻譯有很多的固定用詞,不過合同有很很多種類型,如采購、貿易、出口等等,常用的詞匯有:責任限制:Limited Liability or Limitation of Libility,保密:Non-disclosure or No Publicity,合同終止:Termination,標題:Headings,合同有效期:Term,權利放棄:Waiver,合同變更:Amendment or Modification,轉讓:Assignment or Successors and Assignment,通知:Notice,適用法律:Governing Law or Applicable Law,爭議解決:Dispute Resolution,所有協議:Entire Agreement等。
翻譯行業從業人員
在合同翻譯固定用詞方面,說一些附錄方面的用詞,附錄在翻譯中也成:Addendum,Annex,Exhibit,這里為您提供一篇附錄原文與譯稿供您參考:
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO
1.To manage,maintain and prompte the business of the Company.
2.To attend personally during the usual hours of business and to supervise and control the business and to be accessible to customers and employees of the Company.
3.To keep the usual books of account
4.to pay daily all money received in the business into the Company’s bank accout.
5.Generally to protect the intererts of the Company.
中文用語譯稿為:
1、管理、維持并促進公司的經營。
2、親自參與公司的日常經營、監管經營、本公司的客戶和員工可以隨時與其取得聯系。
3、保管日常賬冊。
4、日常公司經營到賬的款項轉存公司賬戶。
5、總之,保護公司的利益。