譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
涉及到醫學翻譯方面如何選擇醫學翻譯公司?醫學翻譯是非常專業的,有著很多專業術語詞匯內容,同時在格式以及標準方面也有著很多的要求,譯聯翻譯公司作為常年從事醫學翻譯服務的機構,這里為您說下如何翻譯好醫學論文內容。
前面講過很多關于醫學論文翻譯的案例和方面,這里主要站在醫學論文收尾階段的翻譯重點和要求。
首先關于醫療論文翻譯的結果部分
總的要求就是讓研究的客觀結果說話,不要添枝加葉。具體要求:1、對所獲結果進行概述;2、說明所獲資料或數據的統計意義;3、統計支持,包括圖、表、照片等。
其次是醫療論文翻譯的討論部分。
討論部分主要是與先前研究進行對比,指出本研究有何突破或重大意義。
具體要求:1、簡要說明研究背景;2、簡要介紹總的發現;3、介紹具體要點;4、與現有發現進行比較;5、意義;6、結論;7、前瞻性研究。
另外也會包含致謝部分,在向別人致謝時﹐致謝辭和致謝方式必須征得受謝人或單位的同意。
最后是參考文獻方面:因為各雜志對參考文獻部分的編排順序和格式不盡統一,因此參考文獻的書寫方式也不盡相同。國際醫學雜志編輯委員會對參考文獻的寫法就有20多種。參考文獻中最常見的5種格式列舉如下:
1、Vega KJ.Pina I. Krevsky B . Heart transplantation is associated with an increased risk for pancreatobiliary disease . Ann Intern Med,1996,124 (11):980~983./標準雜志文章/
2、The Cardiac Society of Australia and New Zealand . Clinical excise stress testing: Safety and performance guidelines。 Med J Aust 1996,164:282~284./作者是某一組織/
3、Cancer in South Africa /editorial/ . S Afr Med J,1984,84:15./無作者名//
4、Shen HM ,Zhang QF . Risk assessment of nickel cardiogenicity and occupational lung cancer . Environ Health Perspect ,1994,102 (Suppl 1);275~282./某雜志增刊/
5、Browell DA.Lennard TW . Immunologic status of the cancer patient and the effects of blood transfusion on antitumor responses . Curr Opin Gen Surg ,1993,325~33/無期無卷/
另外在翻譯醫學論文方面要注意的情況還有插圖以及插圖說明:
要求插圖說明要另頁雙行打印。當插圖中有箭頭、符號、數字或字母時,要在這部分(不是在插圖頁上)對其方向、位置等做出非常明確的說明。
關于醫學論文翻譯中出現的插圖,插圖要按雜志的版面大小按比例進行壓縮﹐不要把插圖拍成照片。