譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯公司是如何保證客戶稿件質量的?根據稿件用途不同,作用不同,很多稿件往往不能出現絲毫的錯誤問題,這也是為什么推薦客戶選擇專業的翻譯公司的原因,缺乏翻譯經驗的人員,對于翻譯內容的質量往往在翻譯技巧和翻譯儲備上要差很多。
具體專業翻譯公司是如何保證翻譯質量的,就要從翻譯公司的譯員選擇來分析,首先專業的翻譯公司很少使用剛畢業的翻譯人員,對于重要的文件,更是要多翻譯的老師進行分析,是否能夠處理好這類稿件的翻譯工作,譯聯翻譯的譯員老師平均都有著5年以上的翻譯工作經驗。
其次就是對翻譯技巧的掌握,不同的語種在翻譯方面,文化不同,歷史背景不同,也會涉及到不同的表達方式和用詞用語,例如翻譯中的減詞技巧,減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累累贅、且不合中文語言表達習慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減省;二是從修飾角度進行減省。
一、從語法角度進行減省
英中兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而中文卻沒有;英語重形合、連接詞較多,中文重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達 280多個,中文中介詞則較少,只有30來個;英語中經常使用代詞,尤其是經常使用人稱代詞、關系代詞等,而漢語中代詞則用得較少;因此,英譯中時可根據具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達曉暢。
二、從修飾角度進行減省
有些詞語在英語里是必不可少的,但在中文中卻并非如此,如直譯成中文則往往顯得累贅啰嗦。為了使譯文簡潔曉暢、"文約而意豐",這樣的詞語必須省去或是精簡。