譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯公司對于科普內容的翻譯標準?科普內容在翻譯方面需要滿足三個標準,其一:忠于原意,傳達知識正確;其二:文從字順,翻譯有文學功底,其三:翻譯內容通俗易懂,有趣味性,能夠讓人有繼續讀下去的興趣,從以上三個角度細說翻譯標準。
第一:科普內容翻譯要忠于原意,傳達知識正確,科普讀物的主旨是傳播科學知識,培養科學精神,提高全民的科學素養,因此首要保證的就是翻譯內容必須是正確的、準確的。
科學知識翻譯要傳達正確,翻譯公司的譯員除了要了解該科學內容的知識、術語準確外,還要保證譯文是必須忠實于原文意義。
第二:科普內容翻譯要文從順,行文兼具文采;文學性是科普內容不可或缺的特性,翻譯內容必須通順,即要文從字順題,而且,還須有文采。在保證正確傳遞原文的科學信息的基礎上,文學翻譯的基本標準都適用于科普翻譯,并在忠實和通順的基礎上,兼顧原文的風格。
第三:科普內容翻譯要通俗易懂,在遣詞造句方面,要符合習慣,通俗易懂在科普內容翻譯方面十分重要,科普的核心就是普,只有能夠普及內容的翻譯才是好的翻譯,因此不管是讀者還是翻譯人員,都要保證科普內容的可讀性,譯文內容要做到通俗易懂,通俗易懂的基礎就是句子要通順,遣詞造句符合中文的閱讀習慣。
以上三點就是關于科普內容翻譯的基本標準,科學知識翻譯方面,既要保證科學內容的嚴謹性,因為是普惠知識,在可讀性方面也要盡可能的更加通俗易懂,這也是對專業翻譯公司的一種考驗,從事翻譯工作或者需要科普內容翻譯之前,都可以先了解一下這方面的標準。