譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
國內的法律翻譯公司怎么選擇?我國翻譯行業相比于國外發展較晚,隨著改革開放,越來越多的企業從事國際貿易,商業翻譯行業才逐漸興起,法律翻譯相比于普通商業翻譯,對譯員的要求更高,需要譯員掌握大量的法律專業知識。
又因為法律翻譯本身的嚴謹性,法律文件屬于用詞嚴謹,又有很多專業詞匯內容,為的就是保住法律內容不會有其他意義的解釋,這點在英語法律文件中,有很明顯的體現,很多英語法律文件,為了保證法律效力的執行等情況,甚至會引入外來詞匯,如使用拉丁語等等。
這些情況都為法律翻譯公司的翻譯帶來很多難點,尤其是對翻譯員本身,譯員要先查詢學習很多專業詞匯如何使用,具體是什么含義,才能正確的翻譯出來。
例如下面這些詞匯內容:
Personam
對人 與rem對物相對。是拉丁語,指對人或與人有關的。
Petition
請求 在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。
Physical possession
實體占有 Physical
possession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。不過,實體占有并不等于對象的擁有權。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對象與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實體占有該對象,但他并非對象的擁有者。
Plaintiff
原告 通常在訴訟過程中,向被告人發出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。
Possessory title
土地占有權
這個土地占有權,并沒有任何契據所支持,主要因為占用人已將物業占有了很長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。
上述法律文件使用的詞匯,就有拉丁語詞匯,也有專業術語詞匯,對于法律翻譯公司來說,對這些內容都要足夠了解才能做好翻譯,客戶在選擇國內法律翻譯公司方面,更是要了解翻譯公司是否滿足這些條件。