久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

文化差異性對翻譯的影響

摘要:專業翻譯公司?來說,面對這類文化差異性造成的翻譯問題的情況有一下幾種:

文化的差異性對翻譯的影響是什么?對于從事翻譯的人員來說,文化差異性是必須要面對的一點,不同文化所用詞匯內容和表達方式都存著差異,同時文化差異也有可能造成不可譯性,文化信息有時就很難表達出來,造成翻譯方面的不準確性和不嚴謹性。

專業翻譯公司來說,面對這類文化差異性造成的翻譯問題的情況有一下幾種:

1、原語種的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視。

2、原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區分,或恰恰相反。

3、原語和譯入語中同一個指稱對象可能有字面意義不同的詞語加以指稱。

文化翻譯圖片

例如:英語的“black tea”,翻譯成中文是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因為中國人注意的是茶水的顏色﹐而英國人重點放在茶葉的顏色上。再例如。“brown sugar”是中國人所指的“紅糖”而不是“棕糖”。“Brown bread”是“黑面包”而不是“棕面包”。

正是由于中西文化有相當大的差異而造成翻譯過程中文化信息的丟失,由此便影響原文讀者的反應與譯文讀者的反應對等。中國人有時喜歡用花草名稱作商標﹐但是,文化上的差異.花的象征性很難對等,有時甚至出問題。如我國生產的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標,在英語國家則銷路不會太好,因為Pansy這個單詞指的是“女性化的男人”。我們需要了解意大利人喜愛玫瑰花,但討厭菊花。日本和拉丁美洲許多國家忌諱用菊花做商標。日本人將菊花用于葬禮。

不過,有時即使文化信息只是源語特有,在譯文中也有必要保留。例如“十字架”的文化含義已被我國人民接受。對于這種源語中特有的文化信息的傳遞,譯者必須采取加注的方法以讓譯文讀者理解。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 俺来也五月婷婷综合网| 黄色精品视一区二区三区| 蜜桃视频二区在线观看| 亚洲精品午夜福利久久| 日本中文字幕在线视频资源网| 涩涩的视频在线免费观看| 久久精品99在线观看| 人妻中文字幕一二三区| 欧美大片免费看黄视频| 欧美激情在线一区不卡| 日本中文字幕亚洲一区| 亚洲欧洲一区二区三区四区网站| 日本久久久精品综合| 美艳少妇人妻中文字幕| 日韩欧美一区国产精品| 中文字幕在线精品视频网站| 国产一区二区三区老熟女| 欧美三区视频在线观看| 欧美日韩高清一区二区三区| 国产精品一级二级在线观看| 日本女优伦理在线一区二区| 人妻在线中文字幕一区| 午夜精品福利久久久久| 日韩中文字幕人成在线网站| 亚洲欧美日韩一级特黄大片| 国产天堂素人系列在线视频| 丰满人妻大屁一区二区三区四区| 亚洲熟女少妇免费视频| 日本黄页大全在线免费观看| 色综合天天色综合久久网| 五月天丁香六月婷婷网| 日韩欧美成人性视频| 青青草在线观免费视频| 国产精品自在线午夜免费观看| 亚洲日本韩国欧美在线| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产精品日韩av一区二区| 欧美高跟丝袜一二三区| 91人妻熟妇在线视频| 欧美日韩视频中文字幕| 欧美日韩精品二区在线|