久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英文翻譯中常見的幾種翻譯技巧

摘要:第一種是恰到好處的使用

中英文翻譯中常見的幾種翻譯技巧是什么?翻譯技巧使我們提升翻譯能力的關鍵,很多從事翻譯的人員都掌握大量的翻譯技巧,結合自己對于行業詞庫的理解,可以顯著的提升翻譯的效率和質量,譯聯翻譯這里為您整理部分常見的翻譯技巧,供您參考。

第一種是恰到好處的使用:釋義,釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。

例如:The study had a Spartan look.書房看起來很簡樸。

(古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱。可看出,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)

中英文翻譯內容圖片

第二種翻譯技巧是增詞,英中兩種語言由于表達方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當的增加,使譯文既能忠實地傳達原文的內容和風格,又能符合譯入語的表達習慣。但是增詞必須是根據具體情況增加非增加不可的詞語。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。

關于三種具體情況,英語中沒有量詞,翻譯成中文時,要根據中文的習慣加上合適的量詞。

同時,英語動詞有時、體的變化,有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表達形式,翻譯時,常常需要增加一些表達時體和語氣的詞才行。

此外,英語的可數名詞有單復數之別,中文則沒有,翻譯時,常常有必要增詞以便傳達出更準確的含義;英語中常用省略句,翻譯時,也要根據中文的表達方式,進行適當的增補。

關于為了意義上的需要,英譯中有時,有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,是譯文意思明確。

最后,為了修辭上的需要,為了使譯文優美自如,活潑生動或者得到強調,有時有必要重復某些詞語或者適當的增加描述詞、語氣助詞、重疊詞、或者承上啟下的詞匯。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 天天舔天天射天天色天天干| 国产又黄又爽无遮挡在线| 日韩成人av激情综合| 亚洲国产一二三区在线| 粉嫩国产精品一区二区| 日本中文字幕在线观看你懂的| 自拍偷拍社区一区二区三区四区五区| 国产丝袜美腿视频黄片| 91传媒一区二区三区| 欧美一级二级三区久久精品 | 蜜臀久久99精品久久久宅男| 丝袜美腿国产在线播放| 中文字幕乱码三区四区| 丝袜美女网站在线观看| 国产一区二区日韩av| 日本成片视频中文字幕| 熟女人妻国产中出在线| 国产色综合蜜臀人妻av| 国产av熟女精品综合| 亚洲精品一区二区在线看| 97人人夜夜视频精品| 精品国产一区二区三区香蕉| 日本亚洲欧美天堂视频| 久久激五月天精品综合av| 最新中文字幕av不卡高清| 中文字幕在线看视频国产欧美| 激情视频在线一区二区| 亚洲精品久久一区二区三区 | 久久久久久久久久久高清熟女av| 国产亚洲一区二区三区在线看 | 亚洲五月婷婷中文字幕| 麻豆成人久久精品二区| 国产久久这里只有精品视频| 亚洲一区国产精品日韩成人| 亚洲国产成人久久午夜| 日韩av偷拍中文字幕| 激情亚洲av综合av成人| 五月天网站一区二区三区| 婷婷伊人综合亚洲综合网| 蜜桃av一区在线观看| 二区三区偷拍浴室洗澡视频|