譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
深圳翻譯公司在專業翻譯方面的優勢?做為專業的深圳翻譯公司,在為客戶提供翻譯服務方面,都是要優先翻譯的質量是否符合客戶的要求,在選擇對應的翻譯人員為客戶提供服務,翻譯工作最終看的是翻譯質量和后續的翻譯服務支持。
專業的深圳翻譯公司的優勢就是在語言知識上,詞語是語言大廈的一塊塊磚石,翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,中譯英詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞和詞組。而對比和分析中英詞語主要從語法和詞義兩個角度來進行。
1、從語法角度來看
從語法角度來對比和分析英中詞語,我們可看出:英語和中文有著大致相同的詞類,實詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而中文中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內交際過程中,英中兩種語言的詞類(詞性)均會經常發生轉換(語內轉換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉作名詞,如中文中的"熱愛學習(名詞)"和"學習(動詞)文件",英語中的"I study(動詞)"和"English study(名詞)等。在翻譯過程中,英中兩種語言有時可無詞類轉換,但更多的時候則常伴有詞類轉換(語際轉換)。
2、從詞義角度來看
詞義如從社會符號學的角度來看,可分為指稱意義、言內意義和語用意義;如從傳統的詞匯學角度來講,詞義包括概念意義和內涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義( denotative Meaning)或認知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會、群體或個人都可以使一個詞具有內涵意義,有時還是很不相同的內涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。