譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
在同聲傳譯工作中,有很多常見的會議名稱,這些會議名稱都是固定用詞的,在會議前,對這些固定用詞進行記憶,可以減少現場同傳翻譯的工作壓力,同時在同傳翻譯工作中,也有很多其他固定詞匯內容可以通過提前的記憶,保證現場翻譯時的效率和穩定性。
具體這些詞匯內容有那些哪?根據過往的翻譯案例和合作譯員提供的參考數據,這里為您整理出部分供您參考:
中譯英部分詞匯內容:
中國(深圳)消費商品采購大會China (Shenzhen)Consumer Goods Procurement Fair
社會消費品social consumer goods
無時差、零距離no-time difference and zero-distance
全國保護知識產權領導小組the National Working Group on IPR Protection
全國整頓規范市場經濟秩序辦公室the National Leading Group for Rectifying and Standardizing Market Economic Order
高法院(最高人民法院)the Supreme People's Court
高檢院(最高人民檢察院)the Supreme People's Procuratorate
外商投資企業協會名牌委員會Quality Brand Protection Committee of China Association of Enterprises with Foreign Investment
全國連鎖協會China Chain Store & Franchise Association
廣州跨國公司聯誼會Guangzhou Multinational Companies Association
廣州跨國公司論壇Guangzhou MNC Forum
廣州開發區Guangzhou Development District
合同利用外資contractually utilized FDI
實際利用外資actually utilized FDI
精細化工fine chemicals
金屬冶煉及加工metal metallurgy and processing
汽車及零部件automobile and auto parts
食品飲料foodstuff and beverage
電氣機械及器材制造electrical machinery and equipment manufacturing
支柱產業pillar industry
體制創新institutional innovation
“外延式”開放extensive opening-up/opening-up highlighting sheer volume
growth
“內涵式”開放intensive opening-up/opening-up emphasizing added value
科技含量technological benefits
跨國公司multinational company (MNC)
采購配送中心purchasing and distribution center
國家發展戰略national development strategy
廣州科學城Guangzhou Science City
生態型科技園區eco-science park
國家電子信息產業基地national base of IT industry
英譯中部分詞匯內容:
Director-General Mr.Lamy世界貿易組織總干事拉米先生
Chair of the General Council.Ambassador Mohamed常務理事會主席穆罕默德大使
The Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization世界貿易組織第六次部長級會議
The United Nations’Millennium Goal of Development聯合國千年發展目標
deep water port深水港
Contracting Party獨立締約地區
The General Agreement on Tariffs and Trade關貿總協定
The Doha Development Agenda多哈發展議程
Secretary John Tsang曾俊華司長
District Councillors區議員
Eisenhower艾森豪威爾(前美國總統)
Nixon尼克松(前美國總統)
Johnson約翰遜(前美國總統〉
Kennedy肯尼迪(前美國總統)
Carter卡特(前美國總統)