譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
在同聲傳譯翻譯工作中,同傳設備的重要性我們已經了解,沒有設備的支持,同傳工作是無法正常開展的,雖然AIIC對同傳方面有嚴格的規范和要求,但是對于多數市場上面的同傳需求來說,是很難有完善的配套設備可以使用的,現階段在同傳翻譯方面有什么設備要求哪?
雖然目前很多大型會議尚未達到AIIC的要求和標準,但仍然要滿足和遵守以下幾個最基本的標準和調整,避免因為設備問題直接影響到同傳工作的質量。
首先,同傳翻譯員需要在同聲傳譯室/箱(booth)中工作,將自己和會場分隔開來,避免受到會場嘈雜環境的干擾,也避免將自己的聲音傳入會場,影響未帶耳機、只聽源語的聽眾。將自己關在“玻璃房子”里面工作,已成為同傳譯員的一種標志性形象。
有些酒店或會議中心有自帶同傳室,設置在會場的一邊或者在會場的樓上一層,一般是有透明玻璃窗的房間,可以直接看到或通過監視器觀察到會場的情況,而沒有自帶同傳室的會場,則會在會場的后排或者側邊裝配同傳箱,為一個木質或者金屬制的拼裝隔音工作間。
一般來說,同傳室/箱內應有如下設備:
同聲傳譯譯員控制臺,包括波段頻道選擇器、輸入音量控制、接收現場發言聲或者其他同傳室/箱中譯員聲的輸入按鈕、麥克風、麥克風開關按鈕、譯員頭戴式耳機等,
舒適而寬大的譯員座椅﹔
寬度最小20英寸(約50厘米)、距離地面約28英寸(約71厘米)的桌子,桌上配備臺燈﹔
提供新鮮空氣的入口或者排氣扇,并且有消音處理。
另外,同傳室/箱應該安裝便于開閉的門,向外的一面必須安裝玻璃,兩間同傳室相鄰的中間部分也需安裝玻璃,以便相鄰兩間同傳室的譯員可以看到對方,進行配合。
同傳室或者同傳箱的位置必須合理,確保譯員能夠看到演講者以及現場投影屏幕等視覺輔助材料。若無法滿足這些條件,譯員無法清楚地看到會場以及發言人時,則應在桌上配備監視器。