譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
中國在全球化的發展中,也有越來越多的外國友人在中國需求發展機會,很多中餐廳或者西餐廳也都接待過國外的客戶,這種情況下最頭疼的就是點菜了,國內的菜單有些外國人看不懂,如果把菜單翻譯后,再點菜就會好很多,菜單翻譯在翻譯行業中也是很少見到的,國內有沒有專業的餐廳或翻譯的菜譜翻譯公司哪?
菜單翻譯相比文件資料類翻譯,在內容上要少很多,但是對于翻譯的要求卻不低,這種情況要求進行菜單或者菜譜翻譯的人員,不但要懂中國的文化,也要懂英文的文化,不然就會造成把紅燒肉翻譯成紅色的熟肉這種尷尬的情況,在菜單翻譯時,要避免這種無厘頭或者不嚴謹的翻譯,還是要盡可能的選擇專業的菜單翻譯公司。
在翻譯行業中關于菜單翻譯方面是有翻譯的標準原則的,翻譯原則方面分為直譯與意譯,像菜單這種翻譯采用直譯的翻譯方面,就會顯得菜單沒有品位,一般都會采用意譯的翻譯原則,想要把菜單的意境和色香味翻譯出來,意譯翻譯是可以做到的。
另一種情況是國內有很多菜名是可以直接音譯的,音譯在某些情況下,不但能夠體現菜的獨特,也能讓客戶感受到新鮮感。
另一方面就是在翻譯時,巧用地名以及人名,這種翻譯方法,就是借助文化底蘊和人物的名氣,例如北京烤鴨、東坡肉等等,這種菜單翻譯方法,既能讓客戶第一時間通過人物和地名了解到菜,也能在客戶介紹菜品時,體現出菜的文化底蘊和特色是一舉兩得的方法。
譯聯翻譯公司可以為客戶提供專業的菜單翻譯公司,譯聯為珠三角地區的很多國內餐廳和酒店提供過很多翻譯服務;具體您可以聯系譯聯翻譯公司客服人員,為您進行翻譯報價以及翻譯參考。