譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
英語醫學翻譯中常常把代詞用在句中這一代詞所代替的名詞之前(一般是在主從復合句中,當從句在前,主句在后時,常在從句中用代詞,在主句中用名詞),但中文則沒有這種表達習慣,因此常易誤譯.
例如下面這段中英文翻譯:
Althqugh we cannot see it, there is air all round Us.
[原譯]雖然我們看不見它,但我們周圍到處都是空氣。
[改譯]雖然我們看不見空氣,但我們周圍到處都是空氣.
[說明]上句中的代詞 it代表的是下文中的名詞air.在這種情況下翻譯時應該把名詞譯在前面,把代詞譯在后面(有時可以省略不譯,有時需要重復名詞)。
在醫學翻譯方面,代詞怎么處理哪,看下面英文醫學翻譯內容:
If they succeed in overcoming the body's natural defense. the organisms can cause damage in two ways: by producing toxins and by entering the body tissues and growing within them.
如果微生物成功地戰勝了人體的自然防御機制,即能以兩種方式造成損害:一種是產生毒素,另一種是進入人體組織,并在其中生長。
Although they are in no way pathognomonic of acute pancreatitis, certain roentgenographic abnormaities are encountered with sufficient frequency to suggesi the diagnosis.
雖然X線攝影所發現的某些異常決非急性胰腺炎的特殊病征,但往往能對確診起提示作用.
As it circulates in the body, the blood carries various materials to and from all living cells.
當血液在體內循環時,它把各種物質輸入和帶出所有活的細胞。
Although they did not like it,nearly all of them were vaccinated,
盡管他們不喜歡接種疫苗,但他們幾乎全部都作了接種。
[說明] it 指代主句中的謂語。
When it is not in use, cover the instrument with a piece of cloth in order to keep the dust out.
儀器不用時應用布蓋好,以防粘上灰塵。
Since its formation the earth has been undergoing changcs.
地球形成以來,一直經歷著各種變化。
Because of their smal size, we know less about viruses than we do abotlt bacteria.
由于病毒體積小,大家對它的了解不如對細菌的了解多。