譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
西班牙語(yǔ)是當(dāng)今美國(guó)被翻譯得最多的語(yǔ)言。在美國(guó)一些地區(qū),如佛羅里達(dá)南部、加利福尼亞南部,以及紐約市一些地方,西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)同等重要。近年來(lái),美國(guó)的西班牙人口穩(wěn)步增長(zhǎng),現(xiàn)在美國(guó)商業(yè)的主要投資已滲透到這些主要的市場(chǎng)份額,以及.其發(fā)源國(guó),特別是拉丁美洲。
一般而言,西班牙語(yǔ)是最容易翻譯成英語(yǔ)的語(yǔ)言之一,而實(shí)際上西班牙語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)技術(shù)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題比德語(yǔ)翻譯英語(yǔ)、法語(yǔ)翻譯英語(yǔ)甚至日語(yǔ)翻譯英語(yǔ)都要多得多。
這確實(shí)使很多人大為吃驚,但長(zhǎng)期從事各種技術(shù)材料翻譯的人都能證實(shí)這一點(diǎn),無(wú)論他們是把西班牙語(yǔ)作為源語(yǔ)言還是目標(biāo)語(yǔ)言,往往很難找到一個(gè)萬(wàn)全之策將一個(gè)特定的文本由西班牙語(yǔ)譯出或譯入,以便滿(mǎn)足顧客或讀者的需要。
這還不算,還有一個(gè)問(wèn)題是在美國(guó)土生土長(zhǎng)的“混血”西班牙語(yǔ)。例如,在得克薩斯、新墨西哥和加利福尼亞有墨西哥式西班牙語(yǔ),近阿密有古巴一美國(guó)式西班牙語(yǔ),紐約有波多黎各美國(guó)式西班牙語(yǔ),甚至還有一-些“奇異的”變異現(xiàn)象,如華盛頓的薩爾瓦多式西班牙語(yǔ),它是由美式英語(yǔ)和中美洲西班牙語(yǔ)混合而成的一種新的方言,說(shuō)這種方言的人群各自有著不同的文化特征。
讓我們以一個(gè)普通詞條“眼鏡”( eyeglasses )為例。一位紐約的眼鏡制造商欲在美國(guó)各西班牙人社區(qū)推介產(chǎn)品。其中一個(gè)西班牙語(yǔ)社區(qū)把眼鏡稱(chēng)作“anteojos”,另一個(gè)社區(qū)稱(chēng)之為“gafas”,第三個(gè)社區(qū)稱(chēng)為“espejuelos”,第四個(gè)社區(qū)則稱(chēng)作“l(fā)entes”,在推介信函中應(yīng)該使用哪一個(gè)西班牙語(yǔ)詞條呢?沒(méi)有一個(gè)適合所有社區(qū)的萬(wàn)能詞匯。那么,一個(gè)辦法就是量身定做,即根據(jù)不同地域提供幾個(gè)不同的版本,并且根據(jù)不同受眾使用恰當(dāng)?shù)耐x詞。不過(guò)這需要進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,花費(fèi)很大的成本。
再者,生活在美國(guó)的西班牙人通常使用英語(yǔ)而不是西班牙語(yǔ)來(lái)指稱(chēng)許多普通的日常用品。例如,噴霧罐( can of spray)成了“噴霧器”(espray),電鉆(electricdrill)成了非常簡(jiǎn)單的“鉆”(dil)。
任何人如果試圖使用標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語(yǔ)來(lái)表達(dá)“spray”或“drill“”都會(huì)導(dǎo)致銷(xiāo)量下降。
另一個(gè)問(wèn)題是雖然英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在很多方面非常相似,但在諸多技術(shù)領(lǐng)域這兩種語(yǔ)言之間仍然存在著很大的差別。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com