譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
西班牙語世界不如英語世界的工業化程度高,而且在我們這個時代高科技/數碼/信息革命使用的語言主要是美式英語,因此,在技術領域西班牙語翻譯與英語翻譯中存在的問題并沒有消失,而是在不斷增加。
造成這一情況的主要原因是西班牙語翻譯實際上并不只有一個版本。墨西哥、中美洲、南美洲北部和南美洲南部的西班牙語翻譯之間存在著很大的差異,更不必說波多黎各,當然還有其發源地西班牙了。由于今天美國的許多人口都來自于西班牙語世界的不同地區,因此,無法將一個文本翻譯成西班牙語同時還能使所有這些說西班牙語的人感到滿意。
對于以上問題目前還沒有合適的解決方法。最糟糕的方法是就當這些問題不存在。或者為此促成建立一個標準的、普遍適用的西班牙語翻譯以滿足所有人的需要,但事實上,這種西班牙語翻譯是不存在的,在技術翻譯中當然也不例外,但我們必須解決這些問題,并在任何情況下盡自己的最大努力。
西班牙語翻譯者仍然是美國最大的一個翻譯群體,其中既有從事最基本的口頭、筆頭工作的交流者,也有一些受過嚴格訓練的,具有豐富技巧的技術和文學方面的翻譯者。就像在其他語言中一樣,西班牙語技術翻譯者要擅長某一個或某幾個專業領域(如法律、醫學、傳播學等)的翻譯。此外,熟悉西班牙語的主要類別也很重要。在這個通信全球化的時代,幾乎我們所做的任何事情都會超越自己生活的社區范圍,因此,了解西班牙語在美國其他地區以及世界其他地區的使用情況非常重要。現在已經有多種西班牙方言專業詞典(今后還有更多會陸續出版) ,它們在這方面大有裨益。
總之,西班牙語翻譯在美國絕對是一個值得追求的職業,我們必須慎重行事,并具有注重實踐、持之以恒的精神。